Чтобы я уехала перевод на португальский
112 параллельный перевод
- То есть, чтобы я уехала одна?
Quer dizer para eu partir sozinha?
- Ты хочешь, чтобы я уехала, да?
- Queres que me vá embora, não é?
Ты не хочешь, чтобы я уехала из Уиндуорда, правда, мама?
Não queres que me afaste de Windward não é verdade mãe?
Хомер, моя семья хочет, чтобы я уехала.
Homer... a minha família quer que eu vá embora... amanhã.
Понимаешь ли, причина, по которой они хотят, чтобы я уехала, в том, чтобы забыть тебя.
Querem que vá embora para me esquecer de ti de vez.
Вы хотите, чтобы я уехала?
Quero dizer... um terço, dois terços.
Ты хочешь, чтобы я уехала?
Não queres que eu vá?
Он хочет, чтобы я уехала.
Ele mandou-me embora.
- Твоя мечта была, чтобы я уехала из этого места и стала кем-нибудь.
O teu sonho para mim era pôr-me daqui para fora, e ser alguém.
Но я хочу быть уверена, что они не захотят, чтобы я уехала из города.
Só quero ter a certeza de que eles não achariam melhor que eu deixasse a aldeia.
- Слушай, если хочешь, чтобы я уехала...
- Se quiseres que eu saia, só...
Ты хочешь чтобы я уехала?
! Queres que me vá embora?
Вы хотите, чтобы я уехала сейчас? Или вы предпочли бы, чтобы я доработала до конца семестра?
Quer que saia agora ou prefere que espere até ao fim do período?
Ты пытаешься узнать, что нужно сделать, чтобы я уехала.
Querem saber do que precisam para me verem longe daqui.
- Ты _ ждёшь _, чтобы я уехала!
- Queres que me vá embora?
Я так люблю ее, что хочу, чтобы она уехала с вами.
Amo-a tanto que quero que ela vá consigo.
Трей, я не хочу, чтобы ты вышла замуж и уехала.
Tray, detesto que te cases e que te vás embora.
Но вместо этого я уехала в Париж, чтобы всё забыть.
Fui para Paris para apagar tudo.
Я уехала, чтобы повзрослеть, и думала, что повзрослела.
Parti para crescer, e pensei que tinha crescido.
Я не хотел, чтобы ты уехала.
Disse-o para que não fossesembora.
Я хочу, чтобы ты немедленно уехала из Лондона.
Quero que saias já de Londres.
Я не видел её. Она уехала в Обань, чтобы продать дичь.
Deve ter ido a Aubagne vender a sua caça.
Я только... Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Não queria que ficasses a pensar que aquele era eu.
Как только ты уехала в Эль Пасо, я позвонил в ФБР, чтобы быть уверенным, что Пенни в безопасности.
Sabes, não podias entender porque toda vez que comia a tua comida, eu ficava pior. Quando o Harry e o Lloyd me mostraram a carta da mãe da Penny.
- Я хочу, чтобы ты как можно быстрее уехала.
Eu quero que saias daqui o mais depressa possível.
Потом она отказалась от обвинений... и уехала из города, как будто я виновен... и была слишком травмирована, чтобы прийти на суд.
Depois, ela retirou a queixa e abandonou Austin dando a entender que estava tão traumatizada que não aguentaria o julgamento.
Определившись с выбором профессии, я уехала в колледж,... чтобы найти себе подходящего парня.
Com a minha carreira definida, fui para a faculdade. Com sorte encontraria alguém para me apaixonar.
Я хочу, чтобы ты уехала. На время.
Quero que se mudem, por uns tempos.
Я думаю, что она уехала в Денвер, чтобы быть со своим приятелем.
Acho que ela foi para Denver para estar com o namorado.
Я хочу, чтобы ты взяла детей, села в машину и уехала.
Estás em perigo. Preciso que vás buscar os miúdos.
Я хочу, чтобы ты села в нее и уехала первой, потому что я не могу.
Onde está o teu carro? Entra e vai primeiro, porque eu não consigo.
Поэтому я уехала, чтобы найти лучшую жизнь.
Foi por isso que parti, em busca de uma vida melhor.
Поэтому я и уехала, чтобы найти лучшую жизнь.
Foi por isso que parti, em busca de uma vida melhor.
Я хотела, чтобы ты уехала из Ирана и была свободной!
Quero que deixes o Irão, e que sejas livre e emancipada!
Конечно, я хочу, чтобы ты уехала со мной.
É claro que quero que venhas comigo.
Не то чтобы я была не рада тебе... Я рада... Но я хотела бы, чтобы ты уехала, и возможность поговорить и развалиться на части уехала вместе с тобой.
E não é que não esteja feliz por te voltar a ver... eu estou... mas preferia que fosses para casa para que a possibilidade de falar contigo e de me ir abaixo, desaparecesse.
Мне нужно было вернуться... чтобы понять, что я правильно сделала, когда уехала.
Precisava voltar... para constatar que ter ido embora foi o mais acertado.
И я уехала. Из страны. Чтобы никто не узнал.
Fui para fora do país, para onde ninguém soubesse.
Я знаю, вы все хотите, чтобы Лиззи уехала, но ты действительно думаешь, что Френни изменилась?
Eu sei que vocês querem a Lizzi fora daqui, mas vocês realmente acreditam que a Frannie mudou?
Напомни мне, чтобы в следующий раз я уехала на неделю.
Me lembre de ficar uma semana da próxima vez.
Я звонил, чтобы узнать, как ты, а твоя мама сказала, что ты на год уехала в Европу.
Está bem, peço desculpa ter-me passado mas isso foi há 20 anos atrás, e além disso, eu liguei para saber de ti e a tua mãe disse que tinhas saído para a Europa para o resto do ano.
Я уехала, чтобы родить нашего ребенка.
Fui para fora ter o nosso bebé.
Класс! Слушай, а у тебя осталась та кукла, что ты купила, чтобы Дарнелл думал, что лежишь в постели, когда ты на самом деле уехала от копов в Мексику, но тебя поймал Дог - - детектив, зарабатывающий поимкой таких преступников, тебя судили, а меня за все это посадили в тюрьму, потом я вышел, меня сбила машина, и я впал в кому, и мне казалось, что я - - герой сериала?
Tens a boneca que compraste para o o Darnell pensar que estavas na cama quando fugiste para evitar a Polícia e o caçador de prémios te apanhou, foste a tribunal, acabaste na prisão, saíste, atropelaram-te, ficaste em coma e eu pensava que estava na televisão?
Нет больше фонда на непредвиденный случай я отдала эти деньги Анн Шилинг и.. она уехала из города, и Том об этом не догадывается хорошо, чтобы мне было окончательно ясно ты подкупила потенциального свидетеля, чтобы она исчезла?
Acerca disto, ouve-me. Não há nenhum fundo de emergência. Dei esse dinheiro à Anne Schilling para ela sair da cidade e o Tom não faz ideia.
Я вернулся, чтобы забрать ее с собой. А она уже уехала в Буэнос-Айрес.
Quando eu pude vim busca-la para levá-la comigo, mas ela já tinha ido para Buenos Aires.
Конечно, я расстроился, но я хотел, чтобы она уехала.
Bem, claro que fiquei perturbado, mas queria que ela fosse.
Я хочу, чтобы ты уехала из моего округа до рассвета.
Quero que saias da minha zona até ao nascer do dia.
И теперь ты хочешь чтобы я собрала вещи И уехала куда-то, где у меня нет друзей?
Pela primeira vez, sou feliz e vou para um sítio onde não tenho amigos?
Я хочу, чтобы ты уехала со мною.
Quero que venhas comigo.
Я хочу, чтобы ты сказал ему, что Викки уехала из города. И что она не вернётся. Что он не должен искать её или беспокоиться о ней.
Quero que o... convenças de que... a Vicki se foi embora da cidade, que não vai voltar, e que ele não deve procurá-la... nem preocupar-se com ela.
Я уехала, чтобы ты мог писать, чтобы никто не мешал... Но это значит, что ты на самом деле должен писать.
Estou a tentar dar-te um espaço para que possas escrever, mas significa que na verdade tens de escrever.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я была счастлива 37
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я понял 48
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я была счастлива 37