Это роскошь перевод на португальский
73 параллельный перевод
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
Os sentimentos são um luxo ao qual poucas mulheres se dão.
Время, это роскошь которой у вас нет, адмирал.
- Tempo é um luxo que não tem.
- Бог - это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Deus é um luxo que não me posso permitir.
Помойка - это роскошь.
Contentores têm lixo topo de gama...
Но это роскошь которую я больше не могу себе позволить, так же как и ты.
Mas já não me posso dar a esse luxo e tu também não.
Умереть во сне - это роскошь, которая нашему брату выпадает редко.
Morrer dormindo é um luxo que nosso tipo raramente pode ter.
Как бы мы не хотели забрать у вдовы участок, в данный момент это роскошь.
Por muito que queiramos o terreno da viúva, é uma pena não aproveitarmos.
Время – это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Tempo é um luxo de que não disponho, doutor.
"Вежливость" - это роскошь, с которой я рассталась вместе с отпусками, личной жизнью и обедами дома.
A simpatia é um luxo do qual tive de desistir juntamente com as férias, as relações pessoais e as refeições em casa.
Да, играть в кубики с Софи последние 6 лет - это роскошь.
Sim, brincar com a Sophie nos últimos seis anos tem sido um luxo.
Так ты считаешь, проводить каждый день, вытирая сопли и меняя подгузники - это роскошь?
Achas que passar o dia todo, todos os dias, a limpar narizes e a mudar fraldas é um luxo?
Я думаю отсутствие веры это роскошь, иногда.
Por vezes, não ter fé pode ser um luxo.
К сожалению, время - это роскошь, которой у нас нет.
Lamentavelmente, o tempo é um luxo que não dispomos.
Но главный смысл существования мира ОЗ —... это роскошь человеческого общения.... так что языковые барьеры не проблема.
Mas o mais importante em OZ não é outra coisa senão... comunicação. OZ suporta serviços de tradução instantânea de todas as línguas do mundo, para que você possa desfrutar de uma conversa com alguém, não importa onde eles estão.
Это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
Isso é um luxo que nós não temos.
Это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
É um luxo que não temos.
Я же не служу в военно-морском флоте! Дэнни, в морской пехоте три минуты на душ - это роскошь!
- 3 minutos é um luxo na marinha!
Не думай, что успех это роскошь.
E não pense que o sucesso é um luxo.
Якобы это роскошь.
Acham que é um luxo.
Праздники и выходные это роскошь, которую богатые люди не могут себе позволить.
Festas e feriados são um luxo que os ricos não podem ter.
Я знаю, не такую участь ты выбрала бы себе и Гелиуму. Но возможность, выбирать - это роскошь, даже для Джеддака Барсума.
Sei que não é o destino que escolheste para ti, ou para Helium, mas o poder de escolha é um luxo mesmo para um Jeddak de Barsoom.
Желания - это роскошь.
O coração é um luxo.
Так что вера - это роскошь. У меня нет на нее времени сейчас.
Por isso, a fé é um luxo que não tenho neste momento.
Порция ребрышек там это роскошь, как...
Um prato de costelas é um luxo, como
Трудно сказать, брэнд - это роскошь, при том, что Флайшман - самый дорогой, а Блу Боннет, принадлежащий той же компании, самый дешёвый, разница всего в несколько пенни.
Mas custa dizer que alguma das marcas é de luxo. Apesar de a Fleischmann's ser a mais cara e de a Blue Bonnet, que pertence à mesma empresa, ser a mais barata, a diferença é de poucos cêntimos.
- По-моему, это роскошь строить здание, только для обучения.
Seria um luxo construir um edifício para isso.
- А в настоящее время, я вообще считаю, что скука - это роскошь.
Nos dias de hoje ter tédio até é um luxo.
Сейчас для меня это роскошь
Hoje em dia, é um luxo.
Сомнение - это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
A dúvida é um luxo que não podemos ter.
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
Não será luxuoso... Só o apartamento mais pequeno de Londres... Mas será nosso.
Hеужели, это такая роскошь - работать, жить и умирать в нормальном доме с парой спален и ванной?
Bem, custa muito tê-los a trabalhar e a pagar e a viver e a morrer num par de quartos decentes e uma casa-de-banho?
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
O desembaraço não é um luxo, é uma necessidade assim como o trabalho para o manter.
- Смотрите! - Да, вот это - роскошь. Ага!
Já que estamos a falar de brilho, isto é um artigo muito especial e presumo que também muito caro.
Джек называет это "Роскошь на закате".
O Jack chama-lhe "O Ponto Alto do Nosso Declínio".
В истории наших отношений что есть, то есть. Но это реально, и отрицание это непозволительная в этом случае роскошь.
A nossa história em comum é a que é, mas isto é real, e não se pode dar ao luxo de o negar.
Я поняла, что деньги - это не только роскошь, Лекс.
Apercebi-me de que o dinheiro não é apenas um luxo, Lex.
Доверие - это непозволительная роскошь.
A confiança é um luxo a que não te podes dar.
Ну, там откуда я это звучит как роскошь.
Lá na minha terra isso seria um luxo!
Это как роскошь здесь.
Isto aqui é um luxo.
И что это за роскошь, могу я спросить, бэби?
E o que é isso de luxúria, se é que posso perguntar, querido?
Тебя уже предупреждали, а это уже роскошь.
- O quê? Já lhe demos o 1º alerta. Muitos nem recebem isso.
Это неинтересно. " Мне кажется, существование без религии это своего рода роскошь, для людей которым повезло иметь счастливую жизнь.
Acho que viver sem fé é uma espécie de luxo de que dispõe quem teve a sorte de poder ter uma boa vida.
Единственное, что тебе нужно знать о боссе - это что он любит роскошь почти так же, как ежеквартальную прибыль.
- A única coisa que precisas de saber sobre o chefe é que ele gosta tanto da boa vida como dos resultados trimestrais.
Но потом я понял, что единственная роскошь, о которой я по-настоящему беспокоюсь это свобода.
Então percebi que o luxo que importava era a liberdade.
Это потому, что ты можешь позволить себе роскошь собственных идеалов.
Isso é porque ainda tens o luxo dos teu ideais.
- К сожалению, время это та роскошь, которую мы не можем себе позволить, Чад.
- Infelizmente, tempo é um luxo que não podemos suportar, Chad.
Это не роскошь.
Não é um luxo.
О, это скорее роскошь для меня в эти дни.
Hoje em dia isso é um luxo para mim.
Теперь же это невообразимая роскошь, и это только начало.
Agora é um luxo inimaginável. E isto é apenas o começo.
Для некоторых из нас, Роман, роскошь это не параметр.
Para alguns de nós, Roman, o luxo não é uma opção.
Сон - это непозволительная роскошь.
Não me posso dar ao luxo de ficar a dormir.
роскошь 50
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это реально круто 27
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это ракета 29
это рак 74
это редкость 105
это работа 361
это романтично 65
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это ракета 29
это рак 74
это редкость 105
это работа 361
это романтично 65
это раздражает 133
это райан 78
это расизм 77
это реклама 31
это рэй 56
это решено 66
это развод 30
это работает не так 19
это решение 56
это ричард 56
это райан 78
это расизм 77
это реклама 31
это рэй 56
это решено 66
это развод 30
это работает не так 19
это решение 56
это ричард 56