Я попался перевод на португальский
168 параллельный перевод
Сэм МакКорд выступает за Нордквиста! - Похоже, я попался.
Bom, parece que me engataram.
Отсутствие сигнала значит, что я попался, и надо атаковать.
Nenhum sinal significa que estou com problemas e eles atacam.
Я попался, довольна?
Satisfeita?
- Проблема была в том, что я попался?
É que fui apanhado. O que podes fazer?
Она устроила беспорядок в своей комнате, и я попался...
Ela revirou o próprio quarto e eu caí na esparrela.
Я попался.
Caí na esparrela.
Я попался на каком-то зловонном пустынном перекрёстке, под названием Бейкер.
Estou entalado num cruzamento no deserto, em Baker.
Я попался.
Boa pergunta.
Черт, я попался.
Bolas, agora estou em apuros.
И я попался.
Que tal?
Не понимаю, как я попался на уловку кризиса среднего возраста.
Nem acredito como fui na treta da crise da meia-idade.
Я попался на популярность. Я чуть не забыл, зачем баллотировался.
Eu deixei-me levar pela fama e quase me esquecia por que concorri.
Я попался?
Fui apanhado?
Даже при элементарном обыске, я попался.
Mesmo que me revistem por alto, estou feito.
Я попался.
Rápido! Ai Keng descobriu tudo.
Я попался. Я не сошел с ума.
Não estou louco.
Я попался.
Apanharam-me.
- Я попался.
- Apanhou-me.
похоже, я попался.
Apanhaste-me.
Я попался за то, что зарабатывал для тебя.
Fui acusado por ganhar dinheiro para te ter contente. Quando os Johnson compraram o carro novo, tu quiseste logo um melhor. Caso não tenhas reparado, és ligeiramente materialista.
А я попался. Я попался.
Enganaste-me.
Черт, я попался. Честно, вы меня чуть не поймали.
Enganou-me bem... quase me tinha!
Я попался.
Porra, estou condenado!
Я все спланировал, чтобы он попался тебе в руки.
Bolas, tem uma dúzia de acusações contra ele.
Я вам впервые попался на глаза?
Foi essa a primeira vez que pôs os olhos em mim?
Я использовал все мои связи, когда он попался на контрабанде.
Mais de uma vez tive de me expor por ele. Houve uma vez em que fui obrigado a contactar todos os meus conhecidos para o fazer sair de uma história de contrabando.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
Rezo a Deus de manhã à noite para não ter um marido assim.
Я вижу что проблему может решить арест постоянных нарушителей. Попался три раза - получи пять суток.
E então eu disse-lhe que a resposta que acho - repetidamente três vezes que a repito - devia ser 5 dias de prisão.
Я врезалась в первый же столб, что попался мне на пути.
E destruí-o no primeiro cruzamento que encontrei.
Мне на глаза попался твой номер и я решил тебе позвонить.
Encontrei o teu número e tinha que que te telefonar, imediatamente.
- Попался! - Ой, я в беде!
- Estou metido em sarilhos.
Билли попался. Я ничем не могу ему помочь.
O Billy foi apanhado e não posso fazer nada por ele.
Понимаете, я увлекся ею и попался на удочку.
Eu apaixonei-me loucamente por ela.
Я стал на три года старше, но я попался.
Puseram-me na escola.
Я не попался и проник в защищенные файлы без проблем.
Não me deixei enganar um minuto. Libertei os ficheiros protegidos sem qualquer problema.
Я чуть не попался.
Essa foi por um triz.
Попался! Я его вижу!
ele está aqui!
И тут я поняла, что мне попался семейный тип.
Foi então que percebi que estava a tomar café com o "Tipo Casadoiro".
Я почувствовал, что попался.
Senti que ela me entendia.
К тому же на вашу удочку попался не только я.
Não sou o único homem do mundo a errar.
Я говорю о Томе Бишопе. - Бишоп попался.
- O Bishop "extraviou-se".
Все было отлично, пока я не врезался в кусок льда и чуть не попался одной.
Estava a ir bem até deslizar num bocado de gelo e quase que atropelei umas quantas.
Если бы мне попался этот убийца - я бы разорвал ему зад.
Qualquer assassino de polícias que me apareça, eu mato-o.
Ладно, засранец, я тоже попался.
Muito bem, cabrão, apanhou-me a mim também.
Да, я попался.
Tudo bem.
Попался. Я не виноват. Я не виноват.
Não tenho culpa.
Но я не думаю, что мог бы когда-нибудь сказать : "Хаааа!" Попался!
Tentativas desesperadas por parte de idosos... que tentam conhecer a alguém antes de morrer.
И единственная ошибка, которую я допустил - попался.
A única coisa que eu fiz errado foi ser surpreendido.
Я почти попался, поцеловав девочку в алгебраическом кружке.
Uma vez apanhei mononucleose ao beijar uma miúda.
Попался на продаже стволов федеральным офицерам, и еще много, много, много раз переступал черту нашего закона. - Ну а я то тут причем?
Foi preso por vender armas... aos federais, entre vários outros... desvios de conduta.
Ты попался, парень, я тут ни при чем.
Tu tens garra, miúdo.
попался 987
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255