Я пришла сказать перевод на португальский
208 параллельный перевод
Тогда вы не сказали : "Спокойной ночи", я пришла сказать : "Добрый день".
Não dissemos tchau a outra noite, então vim dizer oi!
Я пришла сказать, что я думаю о вас, поскольку вы говорите против моего мужа.
Vim cá dizer-vos o que penso de vós, porque vocês andam a falar contra o meu marido.
Я пришла сказать, что путь свободен.
Eu só dizer-lhe que o caminho está livre.
Я пришла сказать : "Спокойной ночи".
Vim só dar-te as boas-noites.
Я пришла сказать спасибо, что не выдала меня.
Queria agradecer-te por me teres ajudado.
Я пришла сказать, что мы идем к Вулкану.
- Vim dizer-lhe que vamos para Vulcano.
Я пришла сказать Вам, что мы очень рады тому, что Вы зашли к нам тем вечером.
Vim cá para lhe dizer que gostámos muito de tê-la em nossa casa.
- Я пришла сказать, дорогая, что я помолвлена. - Так вот в чём дело! Кто он?
O passado é um fardo demasiado pesado ; não me deixa viver.
Я пришла сказать тебе...
Vim dizer-te...
Я пришла сказать, что у тебя ещё есть шанс.
Queria dizer-te que ainda não é tarde para ti.
Я пришла сказать Вам, что дело закрыто.
Vim dizer-lhe que esse assunto está encerrado.
- Я пришла сказать, что... если по каким-то причинам ты меня стыдишься... мы не можем больше встречаться.
Só vim cá dizer-te que se sentes qualquer vergonha ou embaraço por andares envolvido comigo, não podemos continuar a ver-nos.
Я пришла сказать тебе, что ты был лучшим папой в Мире.
Então eu vim aqui para te falar... Que você foi o melhor pai do mundo!
Сеймор, я пришла сказать... как я обо всем этом сожалею.
Ouve, Seymour, vim dizer-te que lamento muito o que aconteceu.
Я пришла сказать. И передай Дорис.
Vim para te dizer... e devias dizer à Doris...
Я пришла сказать, что могу приходить...
Fui embora daquele jeito, talvez você tenha pensado...
Я пришла сказать вам, чтобы вы привели "Вояджер" назад к той туманности.
Estava cheia de Borg!
Я пришла сказать, что мне очень жаль, что я обидела тебя, и что я буду скучать по тебе, и надеюсь, когда-нибудь ты перестанешь меня ненавидеть.
Só vim para te dizer que lamento ter-te magoado, e que vou sentir muito a tua falta, e espero que algum dia não me odeies mais.
Я пришла сказать вам, ваш друг... любит вас очень сильно.
Vim dizer-lhe que o seu amigo gosta muito de si.
Вообще-то я пришла сказать, что ты можешь оставить свой домик.
Na verdade, vim dizer-te que a casa da árvore pode ficar. Meu Deus.
Я пришла сказать, что тебе не стоит беспокоиться насчет меня,
Só vim aqui dizer que não tens de te preocupar mais comigo, com o facto de... eu vir aqui.
Я пришла сказать ей, чтобы она осталась с тобой.
Vim cá dizer-lhe para se afastar de ti.
Я пришла сказать Вам именно это.
Foi isso que vim dizer-lhe.
Отлично. Я пришла раньше, чтобы сказать вам, что я не приду позже.
- Dizer que não virei mais tarde.
Я пришла тебе сказать, что наше свидание на той квартире теперь невозможно.
Vim dizer-te, porque como deves perceber, o convite que te fiz já não pode ser naquela casa.
Я должна сказать вам, что пришла к заключению - дом находится в ужасном состоянии.
Bem, por último quero-vos dizer outra coisa encontrei a casa em pantanas.
Пап, Я просто пришла сказать Киту что внизу ждет Ватс.
Pai, só vim avisar o Keith que a Watts tá à espera lá embaixo.
Шериф, я пришла только, чтобы сказать :
Xerife, só vou dizer uma coisa...
Я пришла... Я хотела вам сказать, что решила бросить.
Vim dizer-te... que decidi deixar de cantar.
Ќо на самом деле € пришла... э.., сказать тебе, что... я не хотела делать этого.
Mas o que me trouxe aqui foi o querer dizer-te que não queria que isto tivesse acontecido.
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Vieste contar-me todas aquelas notícia maravilhosas e só me saiu que era "um grande passo."
Я просто пришла сказать тебе... что я и Строззи придумали сегодня утром.
Vim apenas aqui dizer-te que eu e o Strozzi fizemos as pazes esta manhã.
Я пришла сюда, приготовившись сказать все эти правильные слова, и...
- Angela. Ele cancelou o casamento. - Cancelou
А я в свою защиту могу сказать, что та уборщица сама ко мне пришла.
Em minha defesa, a empregada meteu-se comigo.
Ну, как сказать... когда Моника и я танцевали под их музыку мне первый раз пришла мысль, что именно ты та женщина, с которой я хочу станцевать все мои танцы.
Enquanto a Monica e eu dançávamos ao som da música deles... ... foi a primeira vez que me apercebi... ... de que eras a única mulher com quem eu queria dançar.
Единственно, зачем я пришла, так это сказать тебе пару ласковых, ясно?
Foi exactamente por isso que vim falar contigo.
Я пришла, чтобы сказать тебе что после этого вечера нам нельзя будет больше видеться.
Só vim para te dizer que tu e eu, não podemos ir além desta noite.
Я просто пришла сюда сказать : "Спасибо".
E vim justamente aqui para dizer-te... obrigado.
Но буду честной, я пришла к Вам сказать, что не приду на следующей неделе.
Eu vim aqui para lhe dizer que não venho para a semana.
Я пришла, чтобы сказать, что мне больше не нужна твоя помощь.
Só quero que saibas que, afinal, não vou precisar da tua ajuda.
Я пришла, чтобы сказать, что ненавижу тебя за то, что ты с нами сделал.
Vim para te dizer o quanto te odeio pelo que fizeste a esta família.
Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, что это не твое дело, с кем я встречаюсь.
Vim aqui dizer-te que quem eu namoro não é da tua conta.
Я хочу вам сказать, почему не пришла. Но не могу.
Queria dizer-vos porque não apareci, mas não posso.
Я пришла сюда сказать, что он ушёл из моей жизни.
Vinha aqui dizer-te que ele está fora da minha vida.
Мама хочет им сказать : "что вы себе позволяете?". "Я же пришла сюда с дочерью!".
A minha mãe quer que lhes diga : "Quem julgam que são? " Estou com a minha filha, pelo amor de Deus! "
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Não vim aqui para te dizer que não posso viver sem ti.
Даже если бы я согласилась, пришла, что мне ему сказать, чтобы он захотел это услышать?
Se eu concordar, se eu for lá que raios tenho para lhe dizer que ele queira ouvir?
Я пришла сюда сказать...
Eu vim aqui dizer...
Я думала, ты пришла сказать, что вы опять решили пожениться.
Pensava que me vinhas dizer que se iam casar.
Вот что я пришла тебе сказать.
- Foi isso que vos vim aqui dizer.
Я пришла сказать, сказать...
Vim cá para lhe dizer... para dizer...
я пришла 610
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла домой 39
я пришла к выводу 22
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла сюда не для того 32
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать им 88
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать им 88
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145