Я чувствую вину перевод на португальский
82 параллельный перевод
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Sinto-me culpado e com a consciência pesada, e essas coisas que achas que são sentimentalismo, a minha geração chamou simplesmente, decência humana.
Я чувствую вину.
Eu sinto-me envergonhado.
Я чувствую вину, потому, что я хочу быть хорошим другом.
Senti-me culpado porque quero ser um bom amigo.
"Я чувствую вину, когда мастурбирую".
"Tenho sentimentos de culpa por me masturbar?"
Я злюсь, я чувствую вину, но не знаю почему.
Sinto-me zangado e não sei porquê. Sinto-me culpado e ignoro por completo a causa.
Я чувствую вину, как свидетель. А еще более, как священник.
Eu sinto-me culpado como espectador, e mais ainda como sacerdote.
Я чувствую вину, так как я хочу быть хорошим другом.
Sinto-me culpado. Quero ser um bom amigo e, raios!
Как бы то ни было... я чувствую вину в том, что все это происходит в вашем доме, прямо у нас под носом.
De todas as formas, eu só... Sinto-me culpada de isto ter acontecido na tua casa... bem debaixo do nosso nariz.
Я чувствую вину, когда говорю о мастере Ване.
Sinto-me culpado quando falo acerca do Mestre Wang.
Мария : Теперь я знаю, что пища на самом деле вредна для нас, я чувствую вину, давая ее своим детям.
Agora que sei que a comida não é saudável para nós, sinto-me culpada quando a dou aos meus filhos.
Сама не знаю. Я чувствую вину, когда Томми нет рядом.
Não sei, sinto-me culpada quando não estou com o Tommy.
Я чувствую вину, Мэл.
Sinto culpa, Mal.
Каждый день я чувствую вину перед Эмбер за то, что у нее я вместо тебя.
E todos os dias, sinto-me mal pela Amber por só me ter a mim, em vez de a ti.
Я чувствую вину перед ней
- Nada disso, tenho pena dela.
Я чувствую вину каждую минуту, каждого дня.
Sinto culpas todos os minutos do dia.
Я чувствую вину за то, что случилось.
Sinto-me responsável pelo que te aconteceu.
Каждый раз взглядывая на эту бронзовую голову, я чувствую вину.
trouxeram de volta, coisas que não lhes pertenciam. E cada vez que eu olho para aquele bronze, Sinto-me culpado.
Знаешь, я чувствую вину, но как бы я не любила отца, на свете тысячи мест,..
Eu queria ficar contigo mas... conhecendo o meu pai Á milhares de sitios onde possa ficar num hotel.
И это не потому, что я чувствую вину за это.
E não é por me sentir culpada por ter acontecido.
Из-за тебя я чувствую вину, за поступки, на которые я раньше и внимания не обращала.
Por tua causa, sinto-me culpada por coisas com que nem me devia preocupar.
Я чувствую вину.
Sinto-me culpado.
В то же время, я чувствую вину, когда злюсь на нее.
Mas, ao mesmo tempo, sinto-me culpada quando me zango com ela.
Я боялась того, как ты отреагируешь, и я чувствую вину из-за всего, что ты вложил в "Просто Говорю Привет".
Estava com medo de como reagiria, e senti-me culpada por causa por todo o trabalho que pôs em "Just Saying Hi".
- Ты входишь, я выслушиваю, как я тебя подвел, я кричу, ты кричишь, я чувствую вину за то, что кричу на мать своих детей, я прошу прощения, ты безучастна, и потом ты уходишь.
- Ouço sobre as minhas falhas. Tu gritas e eu também. És a mãe dos meus filhos, peço desculpas, ficas apática e vais-te embora.
Я чувствую вину.
Estou com vontade de pedir desculpa.
Я чувствую вину за то, за то... Я сказала всё это,
Sinto-me culpada porque... bem, porque... estava a usar aquilo tudo,
Я чувствую вину! Думаете, просто быть в семерке самых богатых наследниц мира? - Памела, можете пошевелить левой рукой?
As Caraíbas, conhecidas pelas seus mares azuis e praias solarentas, são agora notícia como um foco de turbulência política, e hoje foi um nome a juntar ao catálogo de locais problemáticos.
Я не чувствую вину.
Não me sinto culpado.
Впервые в жизни я так чувствую свою вину.
Pelo menos uma vez na vida, tenho de sentir o peso da responsabilidade.
Каждый день я чувствую свою вину за это, каждый раз, когда было больно тем, кого я люблю.
Eu sinto a culpa dessas decisões todos os dias da minha vida, cada vez que aqueles que eu amo estão em perigo.
- И не нужно себя казнить - Наверное. Но я все равно чувствую свою вину.
Mesmo assim sinto-me um bocado culpada por terem sido os meus filhos a espalhar este surto.
Я знаю, потому что не чувствую вину за то, что сделал с ним.
Tenho a certeza porque não sinto culpa pelo que lhe fiz.
Нет, я вижу, как на самом деле. В смысле, тебе нравится, что я чувствую за собой вину.
Queres que me sinta culpada.
Я даже чувствую вину за это.
Quase me sinto mal por ela.
Я чувствую свою вину перед Богом
Sinto-me culpada perante Deus.
Все так беспокоятся о скорбящей вдове, но я не так сильно чувствую шок и потерю, как вину.
Estão todos preocupados com a viúva chorosa, mas por muito que me sinta chocada e perdida, sinto-me mais culpada.
Поверьте, я чувствую свою вину.
Sinto-me péssima acerca disto tudo.
Я чувствую свою вину.
" Sinto-me culpada.
Я ненавижу тебя за то, что ты убил Кита, и я ненавижу тебя за вину, что я чувствую.
Odeio-te por teres matado o Keith e odeio-te pela culpa que sinto!
Знаешь, я чувствую свою вину.
Sinto que isto foi culpa minha, sabes?
Проблема с сердцем была непредвиденной, но я всё равно чувствую свою вину.
Eles sabem o que estão a fazer.
Она простила меня потому... что я чувствую свою вину.
Perdoou-me porque me sinto culpado.
Я каждый день чувствую боль и вину, которая никогда не пройдет.
Eu acordo com a dôr, diáriamente. E com a culpa, que nunca desaparece.
Я чувствую свою вину перед тобой, и подумал, что кто-то сможет её загладить.
Eu estava lhe tratando da maneira errada, porque não deixar alguém fazer da forma certa? - Trouxe seus doces.
Я и так чувствую вину.
Já me sinto culpada o suficiente.
Ты права, но я не чувствую вину, - и я не ускользнул.
Tens razão, mas não me sinto culpado e não me pisguei.
Я и правда отталкиваю людей, и я правда чувствую вину за смерть жены, но это не меняет истины : вы убили своего мужа.
Afasto as pessoas e sinto-me culpado pela morte da minha mulher, mas isso não muda o facto de que matou o seu marido.
Глубоко внутри я, должно быть, чувствую вину за то, что вовлёк друзей в неприятности.
Lá no fundo, devo estar me sentindo culpado por ter colocado os meus amigos em perigo!
И допустим... предположим, что я чувствую свою вину и хочу как-то реабилитироваться.
E digamos, hipoteticamente, que me sinto mal com tudo isto e quero compensar-te.
Так, ты чувствуешь вину, что не остановила ее. Я не чувствую себя виноватой.
Na Véspera de Ano Novo, eu estava no Papa.
Это не значит, что я не чувствую вину.
Isso não quer dizer que que não me sinta.
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя 219
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя 219
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя гораздо лучше 33