Единственная причина перевод на турецкий
1,040 параллельный перевод
Вы и впрямь думаете, что это единственная причина, по которой я хочу его вернуть?
Sadece bu sebepten ötürü mü onu geri istediğimi düşünüyorsunuz?
И единственная причина, почему я так молодо сейчас выгляжу потому что я не так много улыбалась, пока росла.
Otuza merdiven dayadığında cilt çatlamaya başlıyor ve nemini kaybediyor. Genç görünmemin sebebi gülümseyerek büyümemiş olma akıllılığını göstermem ve güneşten uzak durmam.
Единственная причина, по которой существуют политики это чтобы позволить людям свободу смеяться.
Politikanın tek amacı insanların gülecek kadar özgür olmalarını sağlamaktır.
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
Tek sebebi, onlar çekip gittikten sonra işe dört elle sarılacağımız ve gerçek işler yapacağımız.
Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть.
Demek güzel bir kadın olduğum için erkeklerin benimle konuşmak istemelerinin tek nedeni benimle yatmayı arzulamaları? Demek istediğin bu mu?
Единственная причина, почему я стал вас спасать - возможность стать героем.
Bakın, bugün sizi kurtarmamın tek sebebi bir kahraman olabilmekti.
Думаю, единственная причина, по которой ты не сказал Шармэйн - то, что она потребует, чтобы ты сразу шел в полицию.
Charmaine'e söylemiyorsun çünkü hemen polise gitmende ısrar edeceğini biliyorsun.
Единственная причина, по которой я тебе это сказал - то, что ты моя жена.
Bunu sana söylemememin tek nedeni karım olman.
Единственная причина сейчас, по которой вы еще не на гауптвахте - вот этот отчет.
Şu anda, hücre ile aranda sadece bir rapor duruyor.
И единственная причина, по которой сюда кто-то приезжает – это парк развлечений.
İnsanların buraya tek gelme nedeni o yapışkan eğlence parkı.
Единственная причина, которая остается это то, что Джулиана на Багамах потому, что у ее босса есть дела.
Şu anda burada olabilmemin tek nedeni Juliana'nın Bahamalarda olması. Çünkü patronunun bir ilişkisi var.
Единственная причина, по которой мы здесь Это то, что он не стал играть в игры с машиной Кеворкяна... ( придумал машину смерти, чтобы пациенты сами могли себя безболезненно убить )... что позволило бы нам всем закрыть глаза и обойти закон.
Hepimizin burada olma sebebi onun Kevorkian makinesiyle oyunlar oynamamış olmasıdır öyle olsa, her şeye göz yummamıza ve yasaları atlatmamıza izin verilirdi.
Т.е. это же не единственная причина, по которой я прихожу.
Buraya o yüzden gelmiyor muyum?
Единственная причина, по которой я пришел сюда, попросить Вас, чтобы вы привезли его завтра раньше.
Yarın onu erken alabilir miyim diye sormaya gelmiştim.
Это единственная причина.
Tek nedeni oydu.
Единственная причина, почему ему нужна операция в том, что он ест очень много бекона.
Biliyor musun, bunların tek sebebi.. .. çok fazla domuz pastırması yiyor.
Это единственная причина, по которой она здесь, да?
Burada olmasının tek sebebi bu olabilir, değil mi?
Единственная причина, по которой они хотят забрать тебя, Гибсон это потомучто ты особенный мальчик.
Seni kaçırmak istemelerinin tek sebebi, Gibson senin özel bir çocuk olman.
Единственная причина, почему я сделала это - твоя вечеринка была такой скучной.
Öyle yaptım çünkü doğum günün çok sıkıcıydı.
Донна, единственная причина по которой я думал, что ты должна сидеть дома с детьми... это то что так поступала каждая женщина на всем протяжениии истории.
Donna, seni bebeklerle beraber evde düşünmemin tek nedeni bütün tarih boyunca her kadının böyle yapmasıydı.
И это единственная причина, по которой я решил принять участие в безумной затее.
O kadar yer bulabilirsen beni de planın içerisine dahil etmelisin.
- Это единственная причина? Отставка?
- Tek sorun bu mu, emeklilik?
Смотрите, единственная причина, по которой я тогда подошёл к Вам это потому что, ну я очень боюсь быть вами.
Daha önce de sana gelmiştim çünkü senin rolüne gireceğim için oldukça gerginim.
Единственная причина, по которой агент Малдер выяснял об этом потомучто сестра Мэри была взвинчена, на пустом месте.
Ajan Mulder'ın öğrendiği tek şey Marie'nin kız kardeşinin gereksiz yere telaşlandığıydı.
- Это была единственная причина, по которой, я сделал всё это.
Yaptıklarımın ardında yatan tek düşünce buydu.
- Ошибаешься, единственная причина - не подпись, а то, что ты превратилась в крикливую сучку янки!
Yanlış! İmzalamıyorum, çünkü burnu havalarda Kuzeyli bir kaltağa dönüştüğün... ve seni kızdırmak istediğim için imzalamıyorum!
Единственная причина, по которой коммунисты меня не убили - это то, что я был им нужен. Для обмена на советского агента.
KGB'nin beni öldürmemesinin tek sebebi Rus ajanlarından biriyle değiştirmek için bana ihtiyaçları olmasıydı.
Но я думаю, что единственная причина, из-за которой ты его покрываешь, это чтобы покрыть Нину.
Ama sanırım senin onu korumanın tek sebebi Nina'yı korumak istemen.
И единственная причина, по которой он бы это сделал – чтобы защитить меня от чего-то!
Ve bunu yapmasının tek nedeni beni bir şeylerden korumak istemesi.
Я просто хочу, чтобы ты признала, что единственная причина, по которой тебе нравится книга профессора Уайлдера, - то, что ты питаешь к нему симпатию.
Profesör Wilder'ın kitabını beğenmenin tek sebebinin onu yakışıklı bulman olduğunu kabul etmeni istiyorum.
Крайне очевидно, что единственная причина, по которой тебe не нравится его книга, состоит в том, что ты думаешь, это мешает твоему флирту с дамами.
Senin kitabı beğenmemenin tek nedeni bayanlar üzerindeki cazibeni, onun etkilediğini düşünmen.
- Единственная причина, по которой я здесь,... это найти улики против человека, из-за которого пострадал ваш сын.
Buraya gelmemin tek nedeni oğlunuza zarar veren adam aleyhinde kanıt bulmak.
Единственная причина, ради которой вы зовёте нас на вашу вечеринку – это чтобы мы вам выписали чек.
Partinize gelmemizi istemenizin tek nedeni size bir çek yazmamızı istemenizdi.
Мне вообще не нравится рыбалка! Единственная причина, по которой я это делаю – потому что хочу тебя обрадывать!
Balık tutmayı bile artık sevmiyorum, sadece seni mutlu ettiği için yapıyorum!
Я – единственная причина, по которой ты до сих пор не за решеткой
Kodesi boylamadıysan tamamen benim sayemde.
Слушай, Майкл, единственная причина, по которой я здесь работаю - - это чтобы мы могли быть вместе.
Bak Michael... Bu işe ikimiz beraber kalalım diye girdim.
Единственная причина, почему я звонил Бэллу, это потому, что эти ниггеры- -
Bell'i çağırmamım tek sebebi, bu piçler- -
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Tamam, bak o söylediklerimi söylememin tek sebebi - Benimle evlenmeyi bunlar hiç olmadan kabul ettin değil mi?
Прости, что? Единственная причина, почему ты здесь, это потому что тебе запахло книгой.
Harika bir hikâye olduğu için buradasın.
Перестань, Сэллиэн, я была на мели, это единственная причина моего участия.
Haydi, Sallyanne, beş parasızdım! Katılmamın tek sebebi buydu.
Это из-за налички, это единственная причина почему я здесь.
Sadece para ödülü için geldim.
Единственная причина, почему я здесь, в том, что моя тётя Лула всегда учила меня – если нужно сообщить плохие новости, лучше сделать это лично.
Gelmemin tek sebebi halam Lula'dan, kötü bir haber vereceksem bunu yüz yüzeyken yapmam gerektiğini öğrenmiş olmam.
Но это не единственная причина.
Yalnız tek neden bu değil.
Это единственная причина почему я вернулся.
Geri dönmemin tek sebebine bakıyorsun.
Несколько минут назад я поняла : единственная причина, по которой я собиралась замуж - это закон. Он оказался недостаточно веской причиной.
Birkaç dakika önce evlenmemin tek nedeninin yasalar olduğunu fark ettim ve bu yeterli değil.
Единственная причина, почему он ведёт себя хорошо с нами, потому что он рассматривает это как возможность получить что-то.
Bize karşı bu kadar iyi davranmasının tek bir nedeni var, o da bir şeyler elde etmek için bunu bir fırsat olarak görüyor.
Единственная причина почему я тебя не спросил - это твои "цыплячьи" проделки.
Bunun tek sebebi senin tavuk taklidi yapmandı.
Единственная причина, по которой вы её тут держите, это то, что вы боитесь, что вас засудят, сделай она хоть что-то.
Onu burada tutmanızın tek sebebi... bir olaya karışması halinde dava edilmekten korkmanız.
Старательство — единственная причина, по которой он сюда приехал.
Altın aramak. Bu kampa gelirken amacı açıkça buydu.
- Это единственная причина, по которой он это делает.
O da bunun için yapıyor.
Смотри, единственная причина, почему я не сказал тебе раньше
Bunun bir parçası olmak istediğimi kim söyledi?
единственная причина того 16
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина в этом 18
причина не в этом 25
причина того 83
единственный ребенок 45
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина в этом 18
причина не в этом 25
причина того 83
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63