Каждый сам за себя перевод на турецкий
135 параллельный перевод
Каждый сам за себя.
Herkes kendi başının çaresine baksın.
Каждый сам за себя! . [Женские крики]
Herkes başının çaresine baksın!
В точности таким был мужчина напротив. "каждый сам за себя"! { \ cHFFFFFF } "Каждый сам за себя" и "после меня хоть потоп".
Bana dokunmayan yılan bin yaşasın.
Каждый сам за себя, Землянин.
Kendin bul Dünyalı.
Ответьте каждый сам за себя.
Bu soruyu kendinize cevaplayn.
Каждый сам за себя.
Herkes bildiğini okuyor.
- Каждый сам за себя. - Зак!
- Herkes kendi başının çaresine baksın!
- не "каждый сам за себя".
- her adam kendi için değildir.
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
Herkes kendisi için çabalıyor ve senin de aynı şeyi yapmanı bekliyorlar. Tamam dostum. Olay şu, olay şu...
- Каждый сам за себя.
O sırada herkes kendi başının çaresine bakıyordu.
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
Herkes kendini düsünüyor ve seni aldatmaya çalisiyor.
каждый сам за себя.
Herkes başının çaresine bakacak.
Сейчас Фрэнк снова выйдет вперёд, а потом на последнем круге будет каждый сам за себя.
Frank şimdi burada liderliği alacak sonra son turda herkes kendi başının çaresine bakacak.
Каждый сам за себя!
Herkes kendine!
Каждый сам за себя!
Herkes kendine! [İÇ GEÇİRİR]
Он же сказал : в случае неприятностей каждый сам за себя.
Mecbur kalırsak, yapmamız gerektiğini söyledi.
Форман, каждый сам за себя.
Forman, herkes kendinden sorumludur.
Ну так... Надо думать, завтра каждый сам за себя?
Yarın herkes kendi başına takılıyor galiba, değil mi?
Теперь каждый сам за себя.
Gel, hadi gidelim.
Если вы не хотите идти, тогда ищите другой способ помочь потому, что каждый сам за себя - не сработает.
Eğer gelmek istemezseniz, katkıda bulunabileceğiniz başka bir yol bulun çünkü herkesin kendine çalışması işe yaramayacaktır.
Каждый сам за себя - не сработает.
Herkesin kendine çalışması işe yaramayacaktır.
Каждый сам за себя!
Başınızın çaresine bakın!
Каждый сам за себя.
Herkes kendi için yarışıyor.
А теперь, похоже, каждый сам за себя.
Şimdi herkes kendi için çalışıyor gibi.
Когда каждый сам за себя играет, тоже толку немного.
Ne var biliyor musun? Herkes topun kendisinde olmasını istiyor, bunun yüzünden sürekli kavga ediyoruz. Bu da kimsenin işine yaramıyor.
Каждый сам за себя.
Her asker kendi başına olacak.
Теперь каждый сам за себя.
- Şimdi herkes ne yaparsa kendine...
здесь каждый сам за себя.
Biz kendi başımıza çalışırız.
Каждый сам за себя. Я найду этот меч Али-Бабы.
Başka bir Baba kılıcı bulmam gerek.
Если не хотите идти, помогайте как-то ещё, потому что "каждый сам за себя" здесь не пройдёт.
Gelmek istemiyorsanız başka bir şekilde katkıda bulunun. Herkes başının çaresine baksın mantığı işe yaramaz.
Что вы микроменеджер, который не желает ничего понимать? Мы должны работать в команде, а не каждый сам за себя. Оставьте меня, ладно?
Virüs dirençli diye antiretroviral ilaçlarını iki kez değiştirdiler.
Каждый сам за себя.
Herkes kendine.
Каждый сам за себя!
Herkes başının çaresine baksın!
Извини, каждый сам за себя.
- Üzgünüm, burada yaşamak zorundayım.
Каждый сам за себя, помнишь?
İkimiz de artık kendi başımızayız, hatırladın mı?
Каждый сам за себя.
Herkes kendi kararını versin.
К сожалению, мы каждый сам за себя.
Ne yazık ki hepimiz sadece kendimizi düşünüyoruz.
Каждый сам за себя!
Herkes kendi başının çaresine baksın!
Слушай. Каждый сам за себя.
Herkes kendi çaresine baksın.
Без Стерна, у тебя один голос, у меня один голос, и теперь каждый сам за себя?
Stern olmayınca, senin bir oyun var, benim bir oyum var... -... ve herkes kendi bildiğini mi okuyacak?
Каждый сам за себя.
Herkes bencil.
- Извини, Кристин, каждый сам за себя.
Gerçekten gitmeliyiz. Üzgünüm Christine.
С сегодняшнего дня каждый из вас собирает сам за себя без перерывов, без перекуров.
Bugünden başlayarak her biriniz kendi paranızı toplayacaksınız. - Gitmeyen, yiyemez, tamam mı?
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
Her bir meta kendisi için savasir. Baskalarini tanimaktan kaçinir ve sanki var olan tek meta kendisiymis gibi kendini her yerde kabul ettirmeye çalisir.
- Да нет, не особо. Каждый отвечает сам за себя.
Herkes kendi başının çaresine bakmalı.
Я всегда говорил, каждый должен всё за себя решать сам.
Her zaman söylerim, herkes kararında özgür olmalı.
Как помнится, каждый был сам за себя.
Hatırladığım kadarıyla her potansiyel adam kendineydi.
Каждый волен решать сам за себя.
Herkes kendi karar verir.
Когда приедем, каждый будет сам за себя.
İçeride benden yardım beklemeyin.
Плевать, что скажут. За себя каждый решает сам, так?
Ringde burun buruna durup, "buradayım" demenin nesi delice?
И в Америке-после-11-сентября каждый город сам за себя!
9-11 sonrası Amerika'da, her şehir artık kendi başına!
каждый сам по себе 20
за себя 69
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый 574
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый месяц 62
за себя 69
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый 574
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый месяц 62
каждый за себя 37
каждый год 222
каждый из нас 82
каждый шаг 28
каждый час 68
каждый человек 45
каждый момент 20
каждый понедельник 24
каждый из вас 72
каждые 177
каждый год 222
каждый из нас 82
каждый шаг 28
каждый час 68
каждый человек 45
каждый момент 20
каждый понедельник 24
каждый из вас 72
каждые 177