Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Каждый момент

Каждый момент перевод на турецкий

201 параллельный перевод
Всё там, каждый момент являеться историей Скарони.
Hepsi orada, her anı bir Skaro tarihi.
Он был украден у меня 200 лет назад, и с тех пор каждый момент я посвятил тому, чтобы вернуть его... законному хозяину.
Bu şey benden, 200 yıl önce çalındı ve bu şeyin, ait olduğu yere geri dönmesi için... kendimi adadım.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
Sanki bu hayatının son yılıymış gibi her değerli dakikasını yaşa çünkü bir çok açıdan zaten öyle.
В каждый момент мы ловим себя на мысли о том, что живем постоянно обманывая.
Ara sıra kendimizi bir yalanı yaşarken buluruz.
Я хочу прожить каждый момент.
Her anı yaşamak istiyorum.
потому что каждый момент жизни он значимый.
Çünkü her an değerlidir.
- Полностью. Я хочу, чтобы каждый момент, который мы проведём вместе этим летом, был.. историческими.
Bu yaz birlikle geçildiğimiz her dakikanın unutulmaz olmasını istiyorum.
Тогда будь начеку. Каждый момент.
O zaman her an tetikte ol.
Каждый момент.
Her ânı.
Ты должен помнить каждую опрокинутую горсть земли, каждый момент!
Her kurek atisini hatirlarsin, her ânini!
Ладно, для начала позволь мне просто сказать, что все, что случилось в тот день в каждый момент вероятность того, что это произойдет была лишь 1 %
Her şeyden önce, şunu söylememe izin ver o gün olan her şey her aksilik... Her birinin olma ihtimali % 1'di.
Каждый момент был оцифрован, увековечен со всех сторон.
Her anımızı, her açıdan dijital olarak ölümsüzleştirdi. - Çok güzel.
Но мы ведь хотим отследить каждый момент, как ты проводишь свой день.
Ama biz gününün her dakikasını nasıl geçirdiğini görmek istiyoruz.
Я лелеял каждый момент, который мы провели вместе.
Birlikte geçirdiğimiz her ana değer verirdim.
Лелейте каждый момент.
Her anı kucakla.
Цени каждый момент.
Her anının tadını çıkar.
Смотрю на всё свежим взглядом, без фиксированных идей. Нахожу что-то новое, ценю каждый момент.
Sabit fikirler olmadan taze bir bakış açısıyla bakarım.
Я точно знал, что должно случиться в каждый момент любой сцены.
Her sahnenin her anında ne olacağını tam anlamıyla biliyordum.
Каждый момент связан с миллионами других моментов.
Her an, başka milyonlarca ana bağlı.
И помнил каждый момент этого.
Her dakikasını hatırlıyordum.
Все, каждый момент.
- Her şeyiyle, her anıyla.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
На каждый из них Россия вероятно направила определенное количество ее ядерных ракет среднего радиуса действия, которые в данный момент нацелены на военные объекты в Западной Европе.
Batı Avrupa'daki askeri noktaları hedef alan... orta menzilli Rus nükleer füzelerinin bir kısmının... buralara yönlendirmiş olması... muhtemeldir.
Вечер прошел без затей, в нужный момент каждый исполнил свою роль.
Akşam olaysız geçti. O an geldiğinde hepimiz dikkatlice üzerimize düşen rolleri oynadık.
Каждый может в любой момент делать все, что пожелает.
Herkes, istediği herhangi bir an ne isterse yapabilir,
И каждый день рассматривался с точки зрения существования в текущий момент, а не в прошлом или будущем.
Her gününüz geçmiş veya geleceği düşünmek yerine ânı yaşamayla geçer.
Каждый может убить в любой момент.
Herkes herkesi her an havaya uçurabilir.
Он видел каждый ёбаный момент.
Her şeyi gördü.
Я пытаюсь установить, где находился каждый из вас в момент убийства сэра Рубена.
Sör Reuben öldürüldüğünde herkesin nerede olduğunu belirlemeye çalışıyorum.
Каждый ребёнок в какой-то момент должен выяснить... -... что его отец не супергерой.
Babasının her şeyi yapabileceğini düşündüğü bir yaşta.
- Цени каждый момент, Роз.
- Her saniyenin tadını çıkar.
Я его знаю 40 лет, Си Джей, и я знаю, что абсолютно невозможно предугадать, что в каждый конкретный момент будет его беспокоить.
Onu 40 yıldır tanıyorum. Sana yemin ederim, herhangi bir günde, neye önem vermeyi seçeceğini tahmin edemezsin.
И все же мы проводим каждый свободный момент на работе либо здесь, либо дома.
Ve burada, işte geçirdiğimiz zaman evde geçirdiğimizden daha fazla.
Каждый парень задавался вопросом в какой-либо момент. - Ты уверен?
Her erkek, belirli bir noktada ise bunu merak eder.
Я присоединяюсь к предположению, что это недо-совершенство достаточно и абсолютно... в каждый невыразимый момент.
Her bir kutsal andaki kusurlu kusursuzluğun yeterli ve tam olduğuna inanıyorum.
Существует предложение, которое каждый парень любит слышать в такой момент.
Her erkek tam da bu noktada böyle bir cümle duymak ister.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Çok doğru söyledin. Bu an pilotların kazanma arzuları ve isteklerini eğer kazanmak istiyorlarsa göstermek zorunda oldukları an.
Да нет, капитану больше по душе не тащиться прямо по шоссе, где каждый дурак может нас подбить в любой момент.
Hayır, yüzbaşı otoyoldan gidip her Tom, Dick ve Kaddafi'ye kıçını tekmeletmekten hoşlanmıyor.
И каждый день наступает этот удивительный момент... до того, как начался день, до того, как открылся рынок и началась торговля.
Her gün, gün başlamadan önce inanılmaz bir an yaşanıyor.
Боль утихнет, если я научусь не заглядывать в будущее, не оглядываться на прошлое, и проживать каждый момент как последний.
Acı geçecektir Eğer öğrenebilirsem Gelecek olmadığını
Настает момент, когда они расстаются и каждый идет своим путем.
Belki yağmurlu bir günde
В данный момент, каждый газетчик в стране, оценивает тебя "в семь глаз".
Şu an, ülkedeki bütün haber şubeleri, senin hakkında uzun ve zorlu araştırma yapıyorlar.
И единственный положительный момент в перелете... то что, если... если у вас есть семья и вы с детьми... и вы устали от того, что человек, сидящий на несколько рядов впереди каждый раз... постоянно оборачивается и одаривает вас хмурым взглядом... из за того что дети реагируют на давление воздуха... а реагирует они так :
Ve biraz eğlenceli olabilecek tek şey, orada yukarıda olabilmektir eğer aileniz varsa... bir de çocukluysanız bir kaç sıra önünüzden eskiden sizin de olduğunuz gibi, genç birisini görüsünüz bu kişi size sürekli dönüp kaşlarını çatarak bakmak suretiyle sizi mecbur eder. Çünkü çocuklarınız basınç değişimine tepki vermektedir ve kendilerini şöyle ifade ederler,
Но каждый из вас спас мне жизнь просто оставаясь самим собой. А на данный момент, вы не те, кем являетесь на самом деле.
Ve şu anda hiçbiriniz kendiniz değilsiniz.
Каждый день я откладывал момент, когда открою Юлии правду.
Her gün, Julia'ya gerçeği söyleyeceğim günü erteliyordum.
- А я в этом не уверен. Каждый агент у нас в данный момент на вес золота.
Sokaklarda çalışabilecek her ajana ihtiyacımız var.
На тот момент было четыре часа дня, каждый из нас сделал невозможное.
Saat dörttü, ve bu ana kadar, hepimiz imkansızı başarmıştık.
Я обещаю, что каждый из вас сможет забросать снежками свирепого Йети от Каппа Тау как только доставят снеговую машину, а это произойдет в любой момент.
Söz veriyorum,... kar makinemiz buraya gelir gelmez.. ... herkes yırtıcı Kappa Tau yetisini kartopuyla vurabilecek,... her an başlayabiliriz.
Каждый свободный момент проводит с ними.
Tüm bos zamanini, onlara adadi.
Дружище, Даг, лови момент, ибо с воскресенья ты начнешь умирать. На чуть-чуть. Каждый божий день.
Doug, keyfine bak, çünkü Pazar gününden itibaren her gün yavaş yavaş ölmeye başlayacaksın.
- Каждый человек в какой-то момент своей жизни нуждается в помощи, и мне кажется,
- Herkes hayatının bir noktasında yardıma ihtiyaç duyabilir ve bence senin...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]