Как другу перевод на турецкий
641 параллельный перевод
как другу.
Bana arkadaşlık et ve tavsiyelerde bulun.
Позволь мне, как другу, дать тебе совет. Выходи за него замуж.
Dostun olarak sana bir tavsiye vereyim.
Говорю тебе как другу : ты ее потеряешь.
Sana bir dost olarak söylüyorum, onu kaybedeceksin...
У меня есть кое-какие новости. Я должен рассказать их тебе как другу.
Dostum sana bildirmem gereken bir haber var.
Я тебе просто объясняю как мужчине, как другу, почему у меня не было детей.
Sana basitçe anlattım. Bir erkek, bir arkadaş olarak. Bir dost olarak.
Доверяю только тебе, как другу.
Sadece sana güveniyorum, arkadaşım olduğun için.
И я могу признаться тебе, как другу.
Ve bu nedenle sana bunu söylememde sakınca yok.
Пако продолжал приходить ко мне. Ему нравилось выплёскивать мне всё, что у него на душе, как другу,
Beni görmeyi sürdürdü benim arkadaşlığımda huzur buldu.
Но, Элиза, как другу, позвольте посоветовать вам не доверять всем его утверждениям.
Ama Eliza, arkadaşın olarak, ona pek inanmamanı öneririm.
Давайте отнесёмся друг к другу как христиане.
Birbirimize karşı iyi Hıristiyanlar gibi iyi davranalım.
Ну, что ты захочешь, чтобы мы побыли вместе чуть подольше. Ведь мы, вроде как, привыкли друг к другу.
Yani, birbirimize alıştığımıza göre... biraz daha birlikte devam etmemizi istersin diye ummuştum.
Садитесь поближе друг к другу, мы тут все как неразлей вода. Обнимите друг друга.
Şimdi herkes yaklaşsın ve kollarını birbirine dolasın.
- Помнишь, как ты меня хотел передать другу?
- Şey... Sen benden ayrıldın tatlım, unuttun mu?
Я просто думал, что такие, как мы должны помогать друг другу.
Bizim gibi insanların birbirine yardım etmesi gerektiğini düşünmüştüm.
Я предупреждал, такие как я не чистят друг другу морды как докеры, я просто стреляю.
Seni uyarıyorum. Benim durumumda birinin, kaybedecek neyi olabilir? - Tetiği çekerim!
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Bakın Bay Jefferies, ben tahsilli bir kadın değilim ama size bir şey söyleyeyim. Bir adamla bir kadın birbirlerini görüp beğenince birbirlerine koşmalıdırlar, bam! Broadway'deki taksiler gibi.
Прости тех из нас, которые слабы, как и мы прощаем друг другу.
Bizi ancak sen alırsın. Aramızda güçsüz olanları bağışla. Biz birbirimizi bağışladık.
Ворковали, как голубки, одалживали друг другу помаду.
Bütün o fısıldaşmalar, birbirinizin rujunu ödünç almalar.
Босс, вы же знаете как они друг к другу относятся.
İkisinin arasının nasıl olduğunu biliyorsunuz.
Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь? Друг к другу?
Sana nasıl hayatta kaldığımızı söylersem, birbirimiz için ve buradaki hayat için ne hissettiğimizi anlamaya çalışır mısın?
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
Benden habersiz orada olmaları, çekiciliklerinin farkında olmaları bu durumun üzerimdeki etkisini araştırmak adına mutluluk verici. Kendimi onların üzerinde test ederken hiç konuşmadan, bakışlarla veya gülücüklerle anlaşmak da güzel.
Ну,... я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу,... и так как мы уже можем считать себя взрослыми, Я...
Şaka bir yana... demek istediğim şuydu... birbirimizi bu kadar sevdiğimize göre... ve artık kendimizi yetişkin olarak görmemiz gerektiği için...
Господи, он был отвратителен. Бабушка и дедушка, которые были женаты 50 лет и до сих пор относятся друг к другу как в день их первой встречи.
Ve elli yıIdır evli olan ve birbirlerini hala ilk günkü gibi seven büyük anne ve büyük baba vardı.
Потому что после 25 лет жизни вместе, воспитывания детей... после всей бессмысленной боли, которую мы причиняли друг другу... я не буду стоять здесь и слушать, как ты там в кого-то влюбился!
Çünkü 25 yılın ardından bütün acılara beraber göğüs gererek bir yuva kurduktan bir aile yarattıktan sonra hâlâ burada dimdik ayakta duruyorum ve sen gelmiş başkasına aşık olduğunu söylüyorsun.
Как ты пошел навстречу своей славе, ты кружку пива не поставил своему другу.
Her sabah gidip sana et aldım. Sana kardeşimi bile verdim.
Как они помогают друг другу.
Birbirlerine yardım ediyorlardı.
Увы, наши голоса, когда мы шепчем друг другу... спокойные и невыразительные, как шелест ветра в сухой траве... или как шорох мыши, ступающей маленькими лапками на осколки битого стекла в подвале.
Yazık, kurumuş seslerimizle birbirimizle fısıldaşırken sessizce ve anlamsızca, kurumuş otlardaki rüzgar gibi veya kuru bir mahzende kırık şişeler arasında gezen bir fare gibi.
Ты, которому я верил как лучшему другу, ты предавал меня день за днем с этой своей самодовольной ухмылкой.
Beni aldatıp... sırtımdan vurduğun için allah cezanı versin! Ve her geçen gün yüzündeki bok yiyen sırıtışınla...
Посмотрите друг на друга! Как вы относитесь друг к другу?
neler hissediyorsunuz?
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу.
fakat eğer kazanırsaki, ve bu herif kazanabilir, seni iyi arkadaş olarak düşünebileceğinden emin olabilirsin.
Но я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это дни милосердия, доброты, всепрощения. Дни, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца.
Ama ben her zaman Noel'i iyi bir zaman olarak gördüm daha iyi, bağışlayıcı, hayırseverlikle dolu bir zaman kadın ve erkeklerin kapalı kalplerini diğer yaradılanlara özgürce açmaya razı oldukları bir zaman.
Я все это отдала другу Виктора. Понятия не имею, как его звали.
Viktor'un arkadaşına verdim, adını da bilmiyorum.
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
Ve siz ikiniz birlikte olursanız, dağılmak yerine, arkadaş kalabiliriz arkadaşlarını tanımadığın biriyle olduğu gibi.
Мы до сих пор не знаем как о себе позаботиться. Мы не научились как помогать друг другу.
Doğanın yaptığı bu zaten.
Я играл со слепым в настольную игру "Двадцать Пять" и отошёл позвонить моему другу так как он последнее время был очень подавлен потому что он никогда не станет банкиром.
Yaşlı kör bir adamla Kızma Birader'in ortasındaydım ve arkadaşımı aramak için izin istedim. Son zamanlarda bunalımdaydı, çünkü hiçbir zaman bankacı olamamıştı.
Возможно, будет лучше, если вы подумаете, как помочь друг другу.
Belki de bunu beraber yapmayı düşünmelisin.
Мы понравились друг другу и решили встретиться. Как сейчас помню, был жуткий холод.
Birbirimize kanımız kaynadı ve başka bir gün görüşmek için sözleştik.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Birbiriniz için gerçek hislerinizi bilip kavganızı izlemek harika.
Я никому не позволю причинить вред такому благодарному другу, как Вы.
- Onu bana bırak. Senin kadar minnettar bir dostu kimsenin incitmesine izin vermeyeceğim.
После того, как ее выгнали из колледжа, я устроил ее на курсы секретарш с моему другу.
Lisede başarısız olunca bir ortağım sayesinde, onu sekreterlik kursuna gönderirim.
И, тем не менее, относился ко мне как к другу.
Biliyordu, anlıyor musun?
Его Донна Анна, девушка с фото, ждала ли она его вечно, как они пообещали друг другу?
Güzel Dona Ana, orta sayfa güzeli, söz verdikleri gibi sahilde...
Почему бы нам не поговорить как двум взрослым людям, которые нравятся друг другу?
Birbirimizin etrafındayken neden biz yetişkinler gibi davranmıyoruz?
Как я уже собирался сказать моему дорогому другу, всего лишь три куска латины.
Buradaki dostlarıma da söylemek üzere olduğum gibi yalnızca üç latinum çubuğu.
Как ты думаешь, могутли поэты другу друга чему-нибудь научиться?
Belki daha sonra. Sence şairler birbirlerinden bir şeyler öğrenemez mi?
Давайте скажем друг другу, как говорят французы, Au revoir!
Hoş çakal demeyelim. Fransızlar nasıl der : Au revoir!
Мы можем потратить целый день, просто напоминая друг другу, как крепка наша взаимная ненависть, но у вас нет времени.
Bütün gün burada durup, birbirimizden ne kadar nefret ettiğimizi anımsatarak geçirebiliriz ama zamanın kalmadı.
Мы не вонзаем друг другу нож в спину, как многие делают.
Senin dünyadaki gibi birbirimize sırtımızdan bıçaklamıyoruz.
Понимаешь, когда Минбари близки друг другу, как стали близки мы по традиции они должны провести три ночи вместе.
Minbariler birbirlerine bizim kadar yaklaştıklarında birlikte üç gece geçirmeleri âdettendir.
Рассказывают друг другу о том, как прошел день, шутят.
O gün olanlar hakkında, sıcak hakkında belki yaptıkları küçük bir şaka hakkında konuşuyorlardır.
Как долго вы будете поворачиваться Друг к другу спиной?
Ne kadar zaman sonra sırtını başkalarına dönebileceksin?
другу 81
другую 196
другую руку 22
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
другую 196
другую руку 22
как дела 13540
как день прошел 23
как дела в школе 134
как дела на работе 51
как дела у тебя 20
как доехали 30
как дела сегодня 18
как дела дома 41
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как дома 317
как день 64
как давно это было 139
как дети 237
как дважды два 21
как думаешь 4835
как делишки 434
как делать свою работу 21
как долго 671
как дома 317
как день 64
как давно это было 139
как дети 237
как дважды два 21
как друзья 117
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как дура 49
как давно 213
как другие 184
как должно быть 92
как друга 59
как дерьмо 68
как далеко 76
как дурак 108
как друг 213
как дура 49
как давно 213
как другие 184
как должно быть 92
как друга 59
как дерьмо 68