Мы так не думаем перевод на турецкий
102 параллельный перевод
- Да, мы так не думаем.
- Evet, en azından biz öyle düşünüyoruz.
Нет, нет, мы так не думаем.
Hayır, öyle düşünmüyoruz.
Но мы так не думаем.
Ama aslında öyle düşünmeyiz.
Розенкранц : "Мы так не думаем, Милорд"
Ben öyle düşünmüyorum, efendim
Вообще-то мы так не думаем.
Açıkçası, hayır.
Нет, мы так не думаем
Hayır, sanmıyoruz.
Мы так не думаем.
Hiç sanmıyoruz.
- Мы так не думаем.
- Sanmıyoruz.
Мы так не считаем. Мы так не думаем.
Öyle düşünmüyoruz.
Но мы так не думаем.
Öyle düşünmüyoruz.
Мы так не думаем.
Biz öyle düşünmüyoruz.
Нет, мы так не думаем.
Hayır, düşünmüyoruz.
Пока мы не можем быть уверены, но мы так не думаем.
Henüz emin değiliz, ama olmadığını düşünüyoruz.
Я думаю, что он отличается от большинства штатов, по крайней мере, мы так думаем.
Bence diğer eyaletlerin hepsinden farklı. En azından bize öyle geliyor. Neredeyse bambaşka bir ülke gibi.
Мы часто так думаем, но это не правда.
Sıklıkla böyle düşünürüz ama yanlış.
Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, только, в определенной форме, приближают нас к пониманию, и конечно же, никто никто уже не думает об сравнении искаженной правды и просто правды, которая является абсолютной.
Biraz olsun pişen biri, sonrasında bilim oyunu konusundaki başarısını pek düşünmüyor, ne astronominin ne de fiziğin diğer bilimler gibi mutlak bilgiye ulaşamadığını bildiğimizden bu yana sadece anlamamız için belli bir formda karşımıza getiriyor, elbette ki kimse denklemi ucundan tutup da gerçeğe, mutlak olan gerçeğe ulaşabileceğini artık düşünmüyor.
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
Şiire ilişkin bütün çabaların ürünü..... genellikle şairden o dar uzaktır ki onun bir insan elinden çıktığına..... inanmak bile güç olur.
Это не похоже на взрыв бомбы, так что мы думаем, что это он.
Bir bomba patlamasına benzemiyor, bu yüzden onun olduğunu düşünüyoruz.
Если всё обстоит так, как мы думаем они сделают все, чтобы их не разоблачили.
Eğer olay düşündüğümüz boyutlarda ise bu adamlar açıklanmaması için her şeyi yaparlar.
Я назвал свой труд так "То, о чем мы думаем, но не говорим."
Başlık şöyleydi.. Düşünüp de Söylemediğimiz Şeyler :
Если их тактическое значение так велико, как мы думаем, разве не следует их охранять?
Taktik açıdan bu kadar kıymetlilerse, neden korunmasınlar?
Спасибо. И так думаем не только мы.
Bu şekilde düşünen de sadece bizler değiliz.
"Мы так не думаем".
Bağımlılık?
Останется не так много, как мы думаем.
ilerleme bizim düşünebildiğimiz kadar olamayabilir.
Мы думаем не так, как модели-лица или модели-тела. - Мы другая порода.
Yüz ve vücut çocukları gibi düşünmeyiz Bizim tohumumuz farklı.
А может, все не так как мы думаем?
Belki sandığımız gibi değildir.
Мы никогда так не говорим... Но мы все так думаем. Мы не в силах противостоять будням...
Aslında buna inanmıyorum,... ama bu şekilde düşünmedikçe her gün günü aşamam.
Кларк, мы думаем, что все в этом мире принадлежит нам... и что мы собираемся жить вечно, но это далеко не так.
Clark, zamanımız çok bol sanıyoruz sonsuza dek yaşayacağımızı sanıyoruz, ama bu doğru değil.
Так, не дайте ему понять, что мы думаем, что он - неудачник, или он не будет играть.
Ona kaybeden biri olduğunu hissettirmeyin, yoksa oynamaz.
Возможно это потому, что мы думаем, что Гнев не так опасен...
Belki de öfkenin çok tehlikeli olmadığını düşünüyoruz.
- Мы не думаем так.
- Biz hiçde öyle düşünmüyoruz.
И многие из нас привлекают вещи неосознанно. Мы просто думаем, что нам подобное не подвластно. Наши мысли на автопилоте, наши чувства на автопилоте, так что всё привлекается к нам само по себе.
Birçoğumuz terslikleri çekeriz ve bunu kontrol edemeyeceğimizi çünkü bunun, doğal yapımızda otomatikman varolduğunu düşünürüz.
Он так важен для жизни, что мы часто даже не думаем об этом.
Yaşam için ne kadar önemli olduğunu tereddütsüz biliriz.
По крайней мере, мы так думаем.
En azından biz öyle düşünüyoruz.
А мы так совсем не думаем.
- Öyle olduğunu hiç düşünmedik.
Я тоже так думаю, но разве это не потому, что мы молоды и думаем, что будем жить вечно, а потом становимся старше и зарабатываем диабет и...
Bence de öyle, ama bunun tek nedeni henüz genç olmamız ve sonsuza kadar yaşayacağımızı düşünmemiz ama sonra yaşlanmamız ve şeker hastası olmamız- -
Возможно, мы сами так считаем, но отчасти потому, что мы не копаемся в себе, не спрашиваем себя, что мы думаем или чувствуем.
Belki de kendimizi düşünüyoruz, ama bunun bir parçası kendimize bakmadığımız parçadır. Kendimize ne düşündüğümüzü ve ne hissettiğimizi sormayız. Kesinlikle.
Тебе на самом деле наплевать на то, что мы думаем об этом деле, не так ли?
Bizim bu dava hakkında ne düşündüğümüzü gerçekten önemsemiyorsun, değil mi?
Мы просто думаем, что пока не закончатся региональные ( соревнования ) Мы не можем рисковать возможностью, что он действительно так поступит
Bölge yarışması olana kadar seni kandırıyor olması riskine girmek istemiyoruz, diyoruz.
По крайней мере, мы так думаем.
Galiba.
Мы думаем, что наш мэр-любитель спиртного не хотел, чтобы его видели то входящим, то выходящим из его незаконной лавочки. Так что он построил черный ход в своем тайнике.
Gizem-sever Başkanımız gizli barına... girip çıkarken kimseye görünmek... istememiştir, bu yüzden mahzene bir arka kapı yapmış olabilir.
- Мы тоже так не думаем. - Но у нас нет доказательства.
Evet, ama kanıta ihtiyacımız var.
Мы думаем, с ней это сделали те же, кто забрал вашу дочь, так что вы можете нам рассказать то, что она сказала полиции.
Leila'nın kardeşinin, kızınızı kaçıranlar tarafından alıkoyulduğunu düşünüyoruz. O yüzden, kızınızın polise neler anlattığını söyleyerek başlayabilirsiniz.
И это желание делает нас слепыми, мы не замечаем, что всё не так, как мы думаем.
Ve tüm bunlar bizim her şeyin aslında sandığımız gibi olmadığı gerçeğini görmememizi istiyor.
По крайней мере мы так думаем.
Muhtemelen.
мы все думаем, что будем жить вечно что у нас впереди еще столько времени чтобы сказать самые важные слова, но это не так
Hepimiz sonsuza dek... burada kalacağımızı sanırız önemli şeyler söylemek için... yeterli zamanımız olduğunu düşünürüz, ama aslında yoktur.
Если начистоту, мы не думаем, что вы протянете так долго, и что важнее, мы не думаем, что протянет Судьба.
Açıkçası o kadar süre dayanabileceğinizden pek emin değiliz. ... daha da önemlisi Destiny'nin başaracağından pek emin değiliz.
Так что, мы думаем, это не было ограблением.
Yani muhtemelen soygun değil.
Может, всё не так, как мы думаем.
Belki düşündüğümüz şey değildir.
Или может она думает, что мы думаем, что она так думает, так что мы этого не сделаем.
Veya onun bunu düşüneceğini düşündüğümüzü düşünmüştür ; o zaman bunu yapmayalım.
Итак, что мы думаем - какой-то призрак, не так ли?
Tamam ne düşünüyorsunuz, kesinlikle bir hayalet işi değil mi?
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18