Ты смогла перевод на турецкий
1,285 параллельный перевод
Вот бы ты смогла подобраться к нему поближе.
Eğer bir araya gelirseniz sakin ol. Biraz gözlem filan yap.
Как же тебе одиноко, наверное. Если это все, что ты смогла придумать.
Böyle bir mantık yürütebiliyorsan senin dünyanın gerçekten çok küçük olmalı.
Ты смогла его вытянуть. Ну и собрание, просто классика.
Gerçekten de klasik bir toplantıdan öteye götürdün işi.
Возможно, ты смогла простить и забыть, но это все-таки было.
Şu arabayı görüyor musun, orada değil.
Написал благодарственную записку. Если бы ты смогла передать их ему,
Bir teşekkürler notu yazdım.
Лина, я так рада, что ты смогла прийти.
Lena, gelebildiğine sevindim.
После пересадки ты смогла видеть, но не видела.
Nakilden sonra görebildin ama doğru şekilde değil.
Было бы здорово, если бы ты смогла все закончить, увидеться с ним снова.
Eğer bu defteri kapatmadan önce onu görebilsen harika olurdu.
Ты находишься у власти, скольким ты смогла бы помочь, знай они, что это нормально - говорить об этом,
güç sahibi olmak üzeresin. sana güvenebilen kaç kişiye yardım edeceğini düşün... zaten yardım ettiğim çok kişi var.
что ты смогла присоединиться к нам.
O değil de gelebilmene şaşırdım.
Как ты думаешь, ты смогла бы рассказать мне все поподробнее?
Bana biraz daha detay verebilir misin?
Ты смогла бы поступить так же?
Bu yüzden yeter ki kabul et.
Моего господина ты смогла околдовать.
Kötü büyün komutanıma işleyebilir.
я так рада, что ты смогла поехать.
Gelebildiğine gerçekten çok sevindim.
" это всЄ, что ты смогла вытр € сти из Ћеви?
Levy konusunda daha iyisini yapamaz mıydın?
Джейн, я так благодарен, что ты смогла придти.
Jane, bu gece yaptıklarından dolayı sana minnettarım. Her zaman sana güveniyorum.
Но скажи, как ты смогла устоять против моего "я позабочусь о тебе"?
Ama "ben seni korurum" dedikten sonra nereye kadar direnebilirsin?
Как ты смогла уговорить тетю Линду сшить эти платья за две недели?
Bu elbiseleri iki haftada dikmesi için Linda teyzeyi nasıl kafaladın?
Но должно же быть что-то, кроме интриг, чем ты смогла бы заняться.
- Kumar oynamak yerine yapabileceğin bir şeyler olmalı.
В доме у бабушки Виктории, если там не будет пансионата... Ты смогла бы жить там.
Büyükanne Victoria'nın evi var, eğer pansiyon olarak kullanmıyorsa orada kalabilirsin.
Так, что бы ты смогла ходить в школу и была готова к жизни.
Okula gidip hayata hazırlanabilesin diye...
И ты смогла сама проделать весь путь сюда?
Buraya kadar tek başına mı geldin?
- Ну... я тоже от него не в восторге, но... это я поступил так с тобой, и я чувствую, что я... я сделаю все, милая, чтобы ты смогла поступить в Вандербилт.
- Pekala ben de onu pek sevmiyorum, ama bu duruma seni ben getirdim, ve bence... Her şeyi yaparım tatlım, senin Vanderbilt'e gitmen için.
Как ты смогла за нее заплатить?
Daire alabilecek parayı nasıl bulabildin?
Тогда как ты смогла собрать такую большую сумму?
O halde bu kadar parayı nasıl biriktirebildin?
Как ты смогла купить такую вазу?
Böyle bir vazoyu nasıl alıyorsun?
Я так рада, что ты смогла прийти.
Gelebildiğine çok sevindim.
И поэтому, когда давление понизилась, ты смогла определить в Кадди надоедливое существо.
Ve bu yüzden kan basıncın düştüğünde Cuddy'nin sinir bozucu biri olduğunu anlayabildin.
- О, ты смогла. Замечательно.
Ah, gelmişsin.
Я так рада, что ты смогла прийти.
Gelebildiğin için çok mutluyum.
Раз ты в крепости, ты не доступен, но я нашла спутник, у которого возможно есть информация о Мозгочее, спутник подключен к центральному городскому спутниковому управлению, взломать его я не смогла, но кажется я нашла другой способ туда проникнуть.
Şehrin uydu merkezi ile bağlantılı bu yüzden içine giremiyorum ama sanırım başka bir yol buldum.
Так рад, что ты наконец-то смогла к нам присоединиться.
Nihayet bize katılabildiğin için çok mutluyum.
Почему же ты не была более понимающей, как Да Чжин, и не смогла жить одной семьей?
Neden sen de Da-jin gibi daha anlayışlı, Ve bir aile gibi davranmadın?
В общем, Мередит, как-то раз ты купила билеты в кино, но так напилась, что не смогла пойти.
Meredith, bir defasında sen sinema bileti almıştın. Ama sonra gidemeyecek kadar sarhoş olmuştun.
Ты часом не о том клубе, который сама организовала, когда не смогла попасть в настоящий клуб?
Peki bu kulüpte başka şeyler de yapıyor muydunuz, yani aranızda anlarsın ya?
Не могу поверить, что ты – лучший вариант, который я смогла найти.
Elinden gelenin en iyisini yaptığına inanamıyorum.
Послушай, я хочу там быть, и если бы ты освободил меня от домашнего ареста, Я бы смогла быть там... для Патрика, понимаешь.
Bak, ben de orada olmak istiyorum, eğer benim için ev hapsimden izin alırsan ben de orada olabilirim, biliyorsun, Paddy için.
- Когда мне было 17, я бы не смогла как ты.
Bunun iyice düşündün mü?
Капитан Мартин считал, и я был согласен с ним, что его дочь... вернее его сестра, не смогла ясно понять молодого человека, если ты улавливаешь, о чем я, она могла бы быть терпимей к нему, по мнению ее отца...
Captain Martin düşündü ki, ben de onunla aynı fikirdeydim, kızı... kız kardeşinden genç adamı çok farklı biçimde algılamaması istendi. Dediğimi anlıyorsan eğer kız babasının hatırına buna göz yumabilirdi.
Ты должен быть ей благодарен за то, что она выросла и смогла найти тебя.
Kendi başına kocaman kız olmuş. Ona teşekkür etmelisin.
Я знаю, ты приперлась обратно в деревню, потому что не смогла о нем забыть, но ты делай со своей жизнью, что хочешь, дело твое.
Onu unutamadığın için buraya, kömür madeni köyüne kadar geldin. Hayatının böyle geçeceğini bile bile.
Я полагаю, ты бы и не смогла заинтересоваться маленькой глупой девчонкой, а женщина...
Sanıyorum ki kadın kadına birşeyler düşünmezsin herha-- -
И сегодня мы достанем его из кювЕза, чтобы ты впервые смогла подержать его.
Hem bugun onu kuvozden cikaracagiz. Boylece ilk kez onu kucagina alabileceksin.
Я не знаю, как ты каждый день сидела с ним на самоподготовке. Я бы точно не смогла.
Sürekli saçmalıklar yapmasından anlamam gerekirdi
Думаешь ты бы смогла от меня скрыться?
Peşindekini biliyor olsan bile hayatta kalması zordur.
Если бы мы заболели, ты бы оставила нас умирать в полном одиночестве, в приюте или в больнице. Ты даже не смогла бы похоронить нас...
Hastalansak, bizi barınağın ya da hastanenin birinde bir başımıza bırakıp ölüme terk edersin.
Всех тех, кого ты не смогла спасти.
Kurtaramadığın her biri.
Как ты вообще смогла?
Nasıl yapabildin?
Если даже этот тип смог заметить, почему не смогла ты?
Eğer buradaki ahmak görebiliyorsa, sen niye göremiyorsun?
Если бы я на самом деле его потерял ты бы не смогла сбить его машиной.
Eğer, onu gerçekten kaybetseydim, onu arabanla ezip geçemeyecektin.
Это не моя вина, что ты не смогла использовать свой шанс.
Elindeki şansı iyi kullanamaman benim suçum değil.
смогла 18
смогла бы 17
ты смеешься 221
ты смеёшься 67
ты смеешься надо мной 119
ты смеёшься надо мной 45
ты сможешь 1202
ты смешной 95
ты смешон 61
ты смотрел 95
смогла бы 17
ты смеешься 221
ты смеёшься 67
ты смеешься надо мной 119
ты смеёшься надо мной 45
ты сможешь 1202
ты смешной 95
ты смешон 61
ты смотрел 95