Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Что это не так

Что это не так перевод на турецкий

11,083 параллельный перевод
Здесь множество доказательств того, что это не так.
Tam aksini söyleyen bir sürü kanıt var.
Словно я пьяна, но на самом деле нет, так что это не так весело.
Sarhoş gibiyim ama değilim. Yani çok da eğlenceli bir şey değil.
Кол... Ты знаешь, что это не так.
Kol..... bunun doğru olmadığını biliyorsun.
Ты знаешь, что это не так.
Peki, onun doğru olmadığını biliyorsun.
Может быть и так, но это незначит, что я не прав.
- Belki öyle ama bu yanıldığım anlamına gelmez. Adamlarını yolla hemen.
Я сказал, что это была самозащита. Это не так.
Nefsi müdafaa olduğunu söylemiştim.
Я знаю, что должен быть достаточно силен, чтобы убрать руки с этой клавиатуры, Но я думаю, мы оба знаем, это не так.
Bu klavyeden uzaklaşabilecek kadar güçlü olmam gerektiğini biliyorum ama o kadar güçlü olmadığımı sanırım ikimiz de biliyoruz.
Ладно, не не может быть. Но я проследила сообщение Теи с вероятностью в 99,9999 % так что либо это та 0, 0001 %...
Daha doğrusu tam olarak imkânsız değil ama Thea'nın mesajını saptama yöntemimin 99.9999 % tutturma oranı var tabii bir şekilde o kalan 0.0001'i tutturmayı başarmadıysak...
Дарку и его жене, так что, я до сих пор не понимаю, почему меня это должно волновать.
Darhk'a ve karısına tehdit oluşturuyor, neden umurumuzda olsun ki?
Так, мы с Крисом, что даже если люди старые, это не значит, что у них можно воровать у Бонни были месячные, не так ли?
Chris ile, insanlar sırf yaşlı diye onlardan çalmamamız gerektiğini öğrendik. Bonnie, regl dönemindeyken onunla seks yapmana izin vermedi değil mi?
Я вам скажу парни, достать алкоголь для малолетнего не так легко, как если глянуть на дочерей Обамы. Что? Это правда?
Beyler, reşit yaşta olmadığınızda alkol almak Obama'nın kızlarının gösterdiği gibi basit değil.
Так мало лгала в своей жизни, что не знает, как делать это правильно.
Kırk yılda bir yalan atıyorsun, onu da nasıl atacağını bilmiyorsun.
Это не значит, что нам это по душе. Но так было нужно.
Hiçbirimizin hoşuna gitmese de yapılması gerekiyordu.
Мы и не знаем, но что мы точно знаем, так это то, что след Сэвиджа потихоньку остывает.
Bilmiyoruz ama aynı zamanda Savage'in yerini de bulamıyoruz.
Это не значит, что всё так и есть. Это твои ожидания.
Kendini kandırıyorsun.
Так, так, так, если это не забияка, что пытался убить моего телохранителя.
Vay, vay, vay. Korumamı öldürmeye çalışan deli fişek de buradaymış.
Она думает, что мне придётся бросить школу только потому, что я беременна, что конечно же не так, ведь если у неё будет ребёнок, то это будет гораздо легче, потому что ей придётся заботиться о собственном ребёнке,
Sırf hamileyim diye okulu bırakacağım sanıyor ama bırakmayacağım. Ama onun da çocuğu olursa çok daha kolay olur çünkü zaten kendininkine bakıyor olacak.
и "столо", как будто ты слишком, сука, занят, чтобы закончить слово, но это только со мной что-то не так?
Ama sorunu olan ben miyim?
Так что... может быть, это не был несчастный случай, Кев. Может быть, он не заслужил рабочих ног. Может быть, чувство вины это не то, что ты должен испытывать.
Belki de bu bir kaza değildi Kev.
Не знаю, помните ли вы, что такое просьба, но это именно то, так что прошу, дайте мне что-либо, потому что у меня нет инструментов...
Yalvarmanın ne demek olduğunu hatırlıyor musun bilmiyorum ama tam olarak bunu yapıyorum. Yani lütfen bana bir şey verin. Çünkü bunu yapmak için gerekli aletler...
Не уверен, что она это так воспримет.
- Öyle anlayacağını sanmam.
Так что мы не просто должны забрать её у федералов, мы должны сделать это перед тем, как Хамлин попытается её убить.
Yani tek işimiz onu Federaller'in elinden almak değil bunu Hamlinler onu öldürmeden yapmalıyız.
Так что всё что тебе нужно это взять Пола Маккартни и взять его в заложники и держать его в заперти пока она не прогнётся под другие требования,
- Aynen öyle. Tek yapman gereken Paul McCartney'i kaçırıp bir kafese koymak ve Leah diğer isteklerinden vazgeçene kadar onu rehin tutmak.
И послушай, если бы я думала, что это просто марихуана, я бы так не волновалась, но, дорогой... у тебя такой вид, будто ты умираешь.
Sadece ot olsa çok endişelenmem ama ölecekmiş gibi görünüyorsun tatlım.
Я не просила помощи, потому что думала что все под контролем, но это не так, и я просто... ему нужна помощь.
Profesyonel yardım almadım çünkü kendim kontrol edebilirim diye düşündüm. Ama kontrol edemedim. Yardım alması gerek.
Ты не можешь знать, что я видел ( а ) тебя, но это так.
Seni gördüğümü bilmiyordun ama gördüm.
я продолжаю молитьс €, чтобы " ы сделал хоть что-нибудь, так откуда это ужасное наползающее ощущение, что ничего никогда не происходит?
Bir şeyler olsun diye dua ediyorum sana. Peki neden yiyor içim içimi hiçbir şey olmayacak diye?
У меня сейчас забита голова, и я так переживаю за Нормана, и я знаю... знаю, что это глупо, но я уже третий раз замужем, и у меня никогда не получалось, и это даже не настоящий брак,
Kafamda bin bir türlü şey var ve Norman için çok endişeleniyorum ve biliyorum aptalca ama üçüncü evliliğim bu ve iyi bir iş çıkaracağımı sanmıyorum.
Я пытался всегда быть рядом для нее, и я был очень хорошим сыном, но с моей мамой что-то не так, и... и она делает вещи, в которых винит потом меня, но это вещи о которых я не могу...
Hep yanında olmaya çalıştım ve layığıyla bir oğul oldum ama annemin bir şeyi var bir şeyler yapıyor ve hep beni suçluyor. - Ama bu şeyleri konuşamam öyle! - Konuşabilirsin tabii ki.
Да, это так же объясняет, почему он не знает моё имя или то, что мы уже встречались раньше.
Evet, adımı bilmemesini veya daha önce tanışmadığımızı açıklıyor.
Не говори так, и это правда, что дети дают второй шанс.
Öyle deme. Ayrıca dediğin doğru. Çocuklar insana ikinci bir şans veriyor.
- Почему он должен писать, что он дома, если это не так?
- İyi de evde değil ki.
Не говори, что это не так!
Söyleme bunu çünkü doğru değil.
Понимаю, мы все попали в необычайно стрессовую ситуацию... из-за чего ведём себя не лучшим образом, так что я готов забыть это.
Anlıyorum ki hepimiz aşırı derecede stres altındayız. Bunun bize bir faydası olmaz.
Я-то понимаю и обещаю, это не поспособствует твоей политической карьере, так что исправь всё.
Çünkü ben biliyorum ve politik arenada faydana olmayacak o yüzden bunu çözmeni öneririm.
Ты думаешь, что должен ему, но это не так.
Ona borçlu olduğunu sanıyorsun ama değilsin.
Не смотря на то, что это о древних вампирах, не так ли?
Yine de ata vampirlerin olayı bu, değil mi?
Ну, раз ты здесь, единственный способ выйти из Стрикс - это смерть, так что я не могу просто уйти.
Strix'e bir kez girdin mi çıkmanın tek yolu ölümdür, yani öylece çıkıp gidemem.
Кол привязан к этой свече, Так что не имеет значения, что скажут наши голубки. наши ведьмы смогут это услышать.
Kol bu muma bağlı yani aşk kuşlarımız her ne konuşursa cadılarımız onları duyabilecek.
Так что, это не одно и то же.
Yani, ikimiz aynı değiliz.
Ками, может, говорила тебе, что держаться подальше это лучше... и, возможно, так и есть... но это не значит, что она ничего не чувствует.
Cami sana ondan uzak kalmanın iyi bir yol olduğunu söyleyebilir. Belki de öyledir. Ama bu onun duygularının önüne geçemez.
Что ж, это будет не так-то просто, учитывая, что я уже убил ее.
Onu çoktan öldürdüğümü düşünürsek.. .. bu biraz zor olacak.
Я верю, что ты думаешь, будто покончила с ним, но это не так.
Onunla işinin bittiğini sandığına inanıyorum ama bitmedi.
Обещаю, что так просто я это не оставлю.
Böyle devam etmeyeceğine de söz veriyorum.
Ну, у нас денег точно не было, так что я зашёл к твоему боссу, к этой мисс Граймс.
Çocuklarda tabii ki de yoktu. O yüzden patronun Bayan Grimes'a gittim.
Не уверен, что в этой ситуации тебе стоит так себя вести.
Burası öyle büyük konuşabileceğin bir yermiş gibi gelmedi bana.
Да. ну, я... спасибо, но... это правда не подходящее время, так что...
Evet, şey... Teşekkür ederim ama pek iyi bir zaman değil.
Так что нет, Иззи... я не нахожу это интересным.
Yani hayır. Bence hiç ilgi çekici değil.
Я не хочу прерывать это маленькое воссоединение, но у нас тут куча оборотней, желающих нашей смерти, так что, может, нам пора идти...
Kavuşmanızı bölmek istemem ama bizi öldürmek isteyen bir kurtadam sürüsü var. Bu yüzden, belki de gitmeliyiz.
Так что убедись, что делаешь это для него... А не для себя.
Bunu onun için yap ve tek başına yapma.
Это не могло так продолжаться, потому что... она она орала так громко, и все детишки начали плакать, знаешь, они кричали.
Aleti de düzgün tutamıyordu biliyor musun, çünkü öyle haykırıyordu ki, ve bütün çocuklar ağlıyordu çığlık falan atıyorlardı? Peki ya ben?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]