Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Я ] / Я попала

Я попала перевод на турецкий

974 параллельный перевод
А если б я в тебя попала, что бы ты сказал'?
Eğer onun yerine seni vursaydım ne derdin?
Я попала сюда, когда отца посадили за растрату. 200 тысяч.
Ben buraya hapse düşmüş babamı,... kurtarmak için geldim.
Я не хочу, чтобы эта семья попала в неприятности.
Bu ailenin başı belâya girsin istemiyorum.
Как я попала сюда?
Buraya nasıl geldim?
Я попала в свою ловушку там. И хотела бы вернуться и выбраться. Пока не поздно.
Yine kendi tuzağıma bastım ve gidip kendimi çıkarmaya çalışacağım benim için çok geç olmadan.
- Куда я попала?
- Bu lanet yer de neresi? !
- До сих пор было так. Видите ли, месье, я попала в отчаянное положение.
Beyefendi, çok umutsuz bir durumdayım.
Я попала в неприятную историю с наркотиками.
Uyuşturucularla başım derde girdi. Speed.
Я попала под дождь.
Yağmura yakalandım.
- Я попала в беду.
- Chris, başım belada.
" Вернулся мой любимый - вот круто я попала.
Erkek arkadaşım döndü. Ve şimdi bela çıkacak.
Тру-ля-ля, вот круто я попала ". Попробуете произнести?
Hep birlikte söyleyelim mi?
Я попала.
- Berbat bir haldeyim.
Из-за которого мы потом развелись и я попала в аварию, и затем встретила Рика при покупке шейного корсета.
Bu yüzden boşandım ve bir arabaya çarptım... ve kendime bir boyunluk alırken Rick'le tanıştım.
Я попала!
Vurdum!
Я попала!
Lanetlendim! Lanetlendim!
Впервые я попала на такой вечер в этом году. И хочу сделать это традицией.
Şey, bu yıl, eğer iyiyse, bunu gelenekselleştirmek istiyorum.
Я попала на ответчик и оставила ему сообщение.
Evet. Telesekreter çıktı ve bir mesaj bıraktım.
Вобщем, я попала на твой ответчик и услышала сообщение оно меня взбесило а Мишель расскажет тебе остальное.
Herneyse, telesekreterine girdim ve mesajları dinledim... ve beni korkutan bu mesajı dinledim. ve Michelle sana devamını anlatır.
Я попала в другой туннель!
Şimdi başka bir tünel!
- Куда я попала?
- Nereye geldim?
Стойте... как я сюда попала?
Niye buradayım?
Я не могу... газета попала в переделку!
Gelemem... gazete zorda! Başımızda bir iftira davası var!
Он хотел, чтобы я убила себя, осудив себя подобным образом, и не попала на небеса.
Kendimi öldürmemi, lanetlememi ve böylece Cennet'e gitmememi istiyordu.
Нет, я, наверное, попала в клячу, которая запустила сигнализацию.
Hayır, ama alarmı çalıştıran o kart tavuğu vurmam gerekirdi.
Я не знаю, как медаль попала туда, мама.
Oraya nasıl geldi bilmiyorum, anne.
Я познакомилась с Филлипом Вандаммом на вечеринке и попала под его обаяние.
Phillip Vandamm'la bir partide tanıştım ve sadece çekici yanını gördüm.
- Я едва не попала в аварию без сна.
- So, I decided to pull over.
Я знаю женщину, которая за такое попала в тюрьму.
Bu işi yapan bir kadın bu yüzden hapse girdi.
Хорошо, что я в нее киркой не попала!
İyi ki kazma kullanmıyormuşum.
Я позабочусь о тебе Прослежу, чтобы ты не попала к какому нибудь мяснику.
Sana yardım edeceğim. Bir kasaba gitmediğinden emin olacağım.
Я, кажется, не туда попала.
Korkarım, yanlış adresteyim.
Не хочу я понимать, как она попала сюда, я хочу, чтобы ее не было!
Buraya nasıl geldiği umurumda değil. Gitmesini istiyorum.
Кажется, я незаметно попала в ловушку я все-таки вспоминаю прошлое тебя с твоими плохими шутками это ты виноват.
Sanırım fark etmeden tuzağa düştüm. Geçmişi hatırlıyorum seni ve senin kötü şakalarını. Suçlusun!
Я имел ввиду, ты за наркотики сюда попала?
Demek istediğim, uyuşturucu suçundan mı buradasın?
Итак, Принцесса Веспа, наконец-то ты попала в мои лапы и теперь наши судьбы соединятся, как я того и желал.
Evet, Prenses Vespa, sonunda seni ele geçirdim istediğim gibi seninle beraber olacağız.
Я не догадываюсь, как она попала в твои руки но это сила, с которой мы не должны соприкасаться.
Bunun senin eline nasıl geçtiği hakkında bir fikrim yok ama böyle bir güce bunun yardımıyla karşı koyamayız.
Да... я ему не верю, и я не хочу, чтобы ты попала в опасную переделку. "Вунг Ву"?
Ona güvenmiyorum ve tehlikeli bir şeye girmeni istemiyorum.
Видите? Я обернул корни мхом, но потом на них попала солёная вода и я её смыл.
Köklerini yosuna koymuştum, ama tuzlu suya düştü... ben de onu yıkadım.
Я хочу услышать, каким образом к вам попала эта вещь, или я вас немедленно арестую за препятствование правосудию.
Bunun sende ne aradığını söyle... aksi halde kanuna engel olmaktan seni tutuklamak zorunda kalacağım.
Я не очень старой попала в это племя.
Bu insanlarla yaşamaya başladığımda çok büyük değildim.
Словно я умерла и попала в рай.
Sanki ölmüş ve cennete gelmiş gibiyim.
Я не хочу, чтоб попала инфекция. Прости, я виновата.
- Mikrop kapsın istemiyorum.
Все таки я в нее попала.
Sonunda vurdum.
Я пыталась раздобыть немного еды и попала в перестрелку.
Yiyecek bulmaya çalışırken çapraz ateşte kaldım.
- Если бы ты попала в автоаварию гарантирую, я бы не остановился, чтобы купить "Jujyfruits".
Bakın ne getirdim!
Я позвонила ей, чтобы все выяснить и случайно попала на ее бойфренда, который понимаете...
Ve ben de neler olduğunu anlamak için Noreen'i aradım ve yanlışlıkla erkek arkadaşına yakaladım bilirsiniz....
Я как будто попала в параллельную вселенную.
Bir çeşit alternatif evren gibiydi.
Я снимаю сцену сна без дымовой машины, моя мать думает, что попала на какую-то цирковую свадьбу... а затем ты говоришь мне, что весь фильм кажется фальшью!
Duman makinası olmadan rüya çekmeye çalışıyorum, sirk düğününe geldiğini düşünen bir annem var, sen de bana filmimin yapay olduğunu söylüyorsun!
Я в него попала.
İlk vagonların oraya düştü.
Пока я не попала на Вавилон 5, никто из нас не знал, откуда появилась эта станция.
Babil 5'e gelene kadar kimse bu üssün nereden geldiğini bilmiyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]