Я попросил перевод на турецкий
2,750 параллельный перевод
Я попросил его, чтобы нам прислали немного шампанского.
Oda servisinin şampanya göndermesini istediğimi söyledim.
Я попросил Джерри придти.
Jerry'den gelmesini ben istedim.
Я попросил Джерри приходить на пару часов в неделю, пока мы найдем ему постоянную замену.
Ayrıca Jerry'e yerine kalıcı birini bulana kadar haftada birkaç saat gelmesini istedim.
Вообще-то, в эти выходные я попросил ее стать моей женой.
Hatta bu hafta sonu Trish'e evlenme teklif ettim.
Слушайте, я не хочу проходить через это снова перед ней, и я не хочу, чтобы она знала, что я попросил, чтобы ее там не было.
Onun önünde yapamam. Ayrıca orada olmasını istemediğimi bilmesin.
Я попросил на ресепшене распечатать маршрут. - Сэм.
İstikametin çıktısını aldım.
Это было моей изначальной версией, до того, как я попросил тебя помочь.
Senden yardım istemeden önce yazdığım hali.
Я попросил Алисию возобновить наши брачные клятвы.
Alicia'ya evliliğimizi yeniden değerlendirmeyi önerdim.
Итак, я попросил её разнюхать в офисе Ваалдта. Угадай, что она нашла?
Waaldt'un odasını aramasını istedim, bil bakalım ne buldu?
Ни у кого из нас его нет, поэтому... я попросил какую-то женщину возле аптеки купить для нас таблетку.
İkimizin de yoktu, o yüzden de eczanedeki bir bayandan bize almasını istemiştim.
- Потому что я попросил тебя.
- Çünkü ben öyle istedim.
Я попросил пригласить их. Всё это сбивает с толку, мистер Грейсон.
Bunlar biraz abartılı olmuş Bay Grayson.
А тот парень в магазине... он так психанул, когда я попросил экземпляр "Нью-Йорк Таймс".
Ve dükkandaki o eleman New York Times gazetesini sorduğumda deliye döndü.
- Джон Самнер. Я попросил Чакса поискать водительские права на это имя.
Chucks'a o isimde ehliyet aramasını istedim.
Дэниел, это я попросил следователя прийти.
Daniel, müfettişe gelmesine ben söyledim.
Я попросил Гарсию составить список проникновений на территорию, а также заявлений о пропавших без вести.
Garcia'dan bölgedeki zorla girme ve kayıpların listesini derlemesini istedim.
Джей и Глория присматривали за ребенком, так что я попросил их воссоздать пикник под звездами, который мы устроили в ночь после переезда в нашу первую квартиру.
Eminim üst sınıf ve yüksek maaşlı bir işi vardır, değil mi? Yüksek lisans yapıyor. - Bölüm?
Я попросил передать пульт.
- Muhteşemmiş.
В общем, я попросил Энн съехать сегодня утром.
Anne'den taşınmasını istedim.
Я попросил её больше так не делать.
"Daha gitmek yok" dedim.
Это одна из причин, почему я попросил ващей помощи в моем исследовании.
Çalışmamda bana yardım etmeni istememin asıl sebeplerinden biri de o zaten.
Ага, после того, как я попросил не брать.
- Senden getirmemeni istememe rağmen.
Я попросил твою маму вести еженедельную колонку о жизни старшего поколения.
Annenden haftada bir uzman köşesinde yazmasını istedim.
- Да, я попросил ещё помощи, пока мы не исключим убийство.
- Evet, ben yardım istedim cinayet seçeneğini ortadan kaldırana kadar.
Я попросил его отговорить их. Он сказал, что он уже пытался.
Onlarla bunu yapmamaları için konuşmasını istedim, o deneyeceğini söyledi.
Я просто сделал то, что ты попросил.
Dediğini yaptım.
Пол, надеюсь ты не против? Я позвонил Аише и попросил разрешения потихоньку войти вместе с ней.
Umarım senin için sorun değildir Paul, ama Ayesha'yı arayıp içeri onunla girmek için izin istedim.
Мы переписывались, и он попросил навестить его, я так и сделал.
Mesajlaştık, sonra gel dedi, ben de gittim.
Я не сбрызнул ее лаком. Я не попросил ее показать Бейонсе.
Sprey kullanmadım, Beyonce hareketini yaptırmadım.
Так и было, пока я не попросил генерального прокурора связаться с Федеральным авиационным агентством, и заставить их вернуть самолет обратно в аэропорт.
Başsavcı'dan FAA ile bağlantıya geçip uçuşun tekrar JFK'ye gelmesini isteyene kadar öyleydi.
Буду откровенен, когда Энди попросил меня нанять Терри на кухню, я сомневался.
Dürüst olacağım. Andy, mutfakta Terry'e şans vermemi istediğinde pek emin olamadım.
Я попросил бумажной работы, вот и все.
Daha sadece evrakları istedim, o kadar.
Да, я заметил, что он фотографирует, и попросил его прекратить.
Evet, onu fotoğraf çekerken gördüm ve ona durmasını söyledim.
Я сам попросил их перенести.
- Onu taşımasını ben istemiştim.
Я бы хотела, чтобы ты попросил меня пойти.
Keşke beni de çağırsaydın.
Потому что я узнала, что когда Луис попросил у Харви благословения тот ответил :
Çünkü ben Louis'in Harvey'den rızasını isterken Harvey'nin... "Al senin olsun." dediğini öğrendim.
Потому что я ее попросил.
Çünkü ben öyle söyledim.
Он просто попросил позвонить ему, если вдруг я замечу что-нибудь странное.
Onu aramamı söylemişti. Garip bir şeyler olursa.
И... когда я вежливо попросил вас остановиться вы побежали и продолжаете убегать.
Ayrıca senden güzellikle durmanı istediğimde sen kaçıyorsun ve kaçmaya devam ediyorsun.
Я должен был согласиться еще в тот раз, когда ты попросил.
- Kontrolü ilk almak istediğin zaman vermeliydim zaten.
Я была единственной, кто попросил его приехать в Л.А., Рэй.
LA'e gelmesini söyleyen bendim Ray.
Через две недели после того, как я въехала, твой отец попросил меня шпионить за тобой.
Taşındıktan iki hafta sonra baban seni gözetlememi istedi.
Нет... Я его попросил сфоткаться, а он аж перекосился и стал хамить мне!
Benimle bir fotoğraf çekilmesini istedim ama...
Потом он попросил меня попозировать для него и я, ну, попозировала.
Biraz içtik derken poz vermemi istedi ve ben de verdim.
Я стараюсь снять с Эвы обвинения и попросил Майка помочь ей выйти под залог.
Ben Ava'yı suçlamalardan kurtarmaya çalışıyorum Mike ise onu kefaletle çıkarmaya çalışıyor.
Я бы попросил тебя о помощи, но не хочу злоупотреблять положением.
Yardım isterdim ama bundan faydalanmaya kalkmazdım.
Ой! Я же попросил не бить.
Tepki verme demiştim.
Я позаботился о SOPA, когда ты попросил меня.
Benden istediğin için SOPA'yi önemsedim.
Я уже попросил у тебя слишком много.
Zaten sana çok sordum.
Я его попросил.
İzni ben verdim.
В любом случае, я хочу, чтобы это предложение было просто невероятным, поэтому я прошу вас всех помочь, но я также попросил помощи у некоторых наших соперников.
Her neyse, teklifin inanılmaz olmasını istiyorum bu yüzden hepinizin yardımını rica ediyorum. Ayrıca, birkaç rakipten de yardım isteyeceğim.
я попросила 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попытаюсь 255
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попала в аварию 18
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я попала 31
я поправлю 20
я попрошу 67
я попробовал 41
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попала в аварию 18
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я попала 31
я поправлю 20
я попрошу 67
я попробовал 41