Я прошла через это перевод на турецкий
117 параллельный перевод
Знаете, я прошла через это. У моего отца был рак...
Biliyorsun, babam kanser olunca da böyle olmuştum- -
Я прошла через это испытание.
Çetin bir sınavdı ve başarıyla geçtim.
Я прошла через это с Ланой, и я не собираюсь проходить это с тобой!
Lana'ya kaptırdım. Sana kaptırmayacağım.
Но я прошла через это.
Ama ben bunu atlattım.
Думаешь, знаешь, что тебя ждет Потому что видела как я прошла через это?
Neyin içinde olduğunu bildiğini düşünüyorsun Çünkü ben bununla başederken beni gördün
Поверь мне, я прошла через это.
Güven bana, bu işi yapmıştım.
Я прошла через это. Что я могла ещё делать?
Tutunabildiğim şeyler üzerinden devam ettim.
Я прошла через это.
Bu geride kaldı.
Я прошла через это.
Sonunda bunu aştım.
Чёрт, я прошла через это сегодня.
En çok bugün kendimi böyle hissettim.
Я прошла через это.
Bizzat yaşadım.
Знаешь, однажды я удостоилась большой чести в средней школе, но я боялась показаться перед такой большой толпой, но я прошла через это, и знаешь что?
Zamanında lisede ben de onurlandırıldım ve kalabalığın önüne çıkmaktan çok korktum, tabii sonra bunu aştım ve biliyor musun?
Я прошла через это, окей?
Bu sayede öğrendim tamam mı?
Я прошла через это, после того, как умер твой отец.
Aynı şeyleri, babanın ölümünün ardından ben de yaşamıştım.
О, и я прошла через это, сестренка.
Ben de o yollardan geçtim, kardeşim.
Я прошла через такое, чтобы получить это.
Bu şeyleri elde etmek için ince eleyip sık dokudum.
Я коснулась этой штуки и моя рука прошла прямо через неё!
Şu şeye dokundum ve elim direkt içinden geçti.
Я тысячу раз через это прошла со своими детьми.
Bu olayı çocuklarımla bin kez yaşadım.
После всего, через что я прошла, какое это имеет значение?
Yaşadıklarımdan sonra, ne önemi var?
Я прошла через многое, чтобы создать это безупречное тело.
O kusursuz vücudu yaratabilmek için büyük zahmetler çektim.
Я тоже через это прошла.
Ben de yaşadım.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Bu bulimia olayını fazla kafama taktım. Nereden geldiğini bilmek, anlamak istiyorum.
Я спрашиваю, потому что недавно сама прошла через это.
Sadece soruyorum çünkü bende boşandım ve ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Она повторяла это с тех пор, как заболела. Я не хочу, чтобы Томоэ-сан тоже прошла через эту пытку.
Tomoe'yi aynı durumun içine sokmak istemiyorum.
Понимаю, я через это прошла.
- Biliyorum. Ben de bunları yaşadım.
Я тоже через это прошла, когда ты без причины пытался избавиться от меня.
Hiç sebebi olmadan benden kurtulmaya çalıştığın zamanlarda ben de öyleydim.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Yaşadığı cehennemi biliyorum ve bu onun hayatını kurtardı.
И я прошла через двери этой больницы и я хочу быть здесь, Я хочу.
Hastanenin kapısına geldiğimde, burada olmak istediğimi biliyorum.
- Потому что я тоже через это прошла.
- Çünkü bunlardan ben de geçtim.
Это ничто, по сравнению с тем, через что я прошла.
Yaşadıklarımla kıyaslanınca bu hiç bir şey.
Когда я была резидентом, я думала, что прошла через это, я выжила... что в следующий раз я справлюсь лучше.
Uzman doktorken şöyle düşünürdüm. " Bunu atlattım. Hayatta kaldım.
Нет, я уже прошла через это.
Ne haber?
Представить себе не можешь, через что я прошла. Это была такая неделя!
Son davada, bir hafta boyunca, beni neyin içine soktuklarını bilemezsin.
- Поверьте, я через это прошла.
- İnan bana, her türlüsüyle karşılaştım.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Bunu tüm saygılarımla söylüyorum, Lily. Ama kızının neler yaşadığını bilmiyorsun.
Я тоже через это прошла, с обоими мужьями.
Ben de yaşadım, iki kocayla hem de.
Я тоже через все это прошла. Помнишь? Да, но ты мне не говорила, насколько все плохо.
Evet ama bana ne kadar kötü olduğunu söylememiştin.
Когда Келли рассказала мне, через что ты прошла, все, что я хотела сделать, это приехать в Лос-Анджелес и обнять тебя.
Kelly neler yaşadığını anlattığı zaman, tek istediğim L.A.'ye gelmek ve sana sarılmaktı.
Если вы нашли это, значит, червоточина прошла через солнечную вспышку, и я смог отправить Кино в прошлое.
Eğer bunu bulmuşsanız bir güneş patlaması geçit yolculuğunu engellemiş ve ben de bu Kino'yu zamanda geri gönderebilmişim demektir.
Но по большому счету Имею ввиду ты прошла через все это с ним Я чувствую себя лучше с тобой.
Ama günün sonunda, senin yanında daha rahat olacağım.
Я прошла через девять кругов ада ради этой бумажки.
Bunu alıyorsun. Bunu almak için cehennem kadar yol gittim.
Лакс прошла через столько всего, что ни один из нас даже представить не может, и если я не найду способ получить над ней опеку, я просто не смогу простить себе это.
Lux, ikimizin de farkedeceğinden daha çok şey yaşamış. Ve eğer velayetinin onaylanması için bir yol bulamazsam gerçekten kendimle yaşayamam...
Нет, нет, я согласна с тобой, но я прошла через все это с Уолтом.
Hayır, hayır. Sana katılıyorum. Aynı şeyleri Walt'la da yaşadım.
Вряд ли я прощу тебе то, через что я прошла этой ночью по твоей милости.
Bu gece, beni içine soktuğun durumu affedebileceğimi sanmıyorum.
Ты не поверишь через что я прошла чтобы носить это.
Benim olması için nelere katlandığımı tahmin bile edemezsin.
Боже, как я рад что ты прошла через это!
Tanrım, bu işi çözebilmene çok sevindim!
Я сама через это это прошла, так что никакого осуждения И мой рот на замке.
Ben de aynı şeyleri yaşadım, yani seni yargılamam ve ağzıma mühür vururum.
Нет слов, чтобы описать тот ужас, через который она прошла. И я все это видела.
Yaşadığı korkuyu gördüklerimi, kelimelerle anlatmak imkansız.
Вся эта фигня с изнасилованием.. ты просто прошла через это, как будто ничего и не было, а я какая-то..
Şu taciz konusu. Hiçbir şey olmamış gibi üstünü kapattın.
Извини. То что я сказала тебе, что ты почти Доктор, это просто так сложно, потому что я через столькое прошла вместе с ним.
Senin neredeyse Doktor olduğun hakkında söylediklerim için,... onunla yaşadığım şeylerden sonra, bana çok zor geliyor.
Я прошла через всё это с моим полковником Бройлзом.
Aynı şeyleri bizim Albay Broyles'la da konuştum.
я прошла 32
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто пошутил 172
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто пошутил 172
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто хотела 399
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто не могу 266
я просто хотел сказать 419
я просто не знаю 448
я просто думаю 620
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто не могу 266
я просто хотел сказать 419
я просто не знаю 448
я просто думаю 620