Я спросил себя перевод на турецкий
79 параллельный перевод
Опасный способ. Я спросил себя :
Acaba meslektaş mıyız diye merak etmiştim.
Я спросил себя.
Ve kendime şu soruyu sorma gereği duydum.
И я спросил себя, возможно ли
Psikolojik açıdan, bir... kadın... yani bu mümkün mü?
Но тогда бы я спросил себя, какую фамилию носила леди Ранкорн до замужества?
Leydi Runcorn'un evlenmeden önceki ismi neydi acaba?
Нет. Я спросил себя, кому была выгодна смерть месье Феликса Блайбнера?
Kim Mösyö Bleibner'ı öldürmek isteyebilir?
Ну, я спросил себя а что бы ей хотелось?
Sonunda kendime sordum : En sevdiği şey nedir?
Я спросил себя, почему Мицци прячется где-то сзади?
Ben de Mitzi ta arkalarda saklanıp ne yapıyor diyordum.
И я спросил себя : " Что все это означает?
Ve kendime soruyorum, " Bu şeyler nedir?
Ну, и я спросил себя, а не хотите ли Вы сегодня вечером, эм... сходить в кино, или в баню... или просто остаться дома в уютном гнездышке.
Şey, eğer bu akşam istiyorsan... bir filme gideriz ya da saunaya... veya eve.
Я спросил себя "и как так, черт побери, могло произойти?"
Kendi kendime böylesine bir şey nasıl olur diye sordum.
И я спросил себя : "Кто сможет круче использовать адскую машинку, эти жулики или я, Бендер?"
Kendi kendime sordum, "Kıyamet silahı kimin daha çok işine yarar?" "Dolandırıcıların mı yoksa benim, Bender'ın mı?"
В баре я смотрел на испуганных, грустных людей и я спросил себя : "Ты видишь здесь Артемия Бишопа?".
Barın etrafındaki diğer korkmuş, üzgün insanlara baktım ve... kendime, "Burada Artemis Bishop görüyor musun?" dedim.
Я спросил себя, какая работа меньше всего заргужает мозг, и на которой не нужно уметь водить машину и придумал три варианта :
En az kafa yoran en kolay iş hangisidir diye kendime sordum. Aklıma üç cevap geldi.
Я спросил себя : "Что я делаю с этим подонком"?
Kendime bu pislik ile ne işim olduğunu sordum?
Я спросил себя, почему Майкл вдруг отступил?
Kendime sordum, neden Michael gibi birisi birden böyle değişsin?
Лучше бы я спросил себя, для чего ты притащился на наркозавод с пустым грузовиком.
Kendi kendime eroin imalathanesinde boş kamyonla ne yaptığını sormam lazımdı.
И я спросил себя :
Kendi kendime dedim ki :
И я спросил себя, если Бог существует, то как он допускает такие ужасные деяния?
Kendime şunu sordum, eğer Tanrı gerçekten varsa böyle iğrenç olaylara nasıl izin verebildi?
Сначала я боялся брать их, но потом я спросил себя : "Как бы Генри поступил в такой ситуации?"
Başlangıçta onları almaya korktum ama sonra "Henry böyle bir durumda ne yapardı," dedim.
И я спросил себя, как такое возможно в наш информационный век?
Kendime sormak zorundayım, bu bilgi çağında böyle bir şey nasıl olur?
- И я спросил себя.. Извините, простите. Как пахнет космос?
Sonra kendime sordum uzay nasıl kokar?
Я спросил себя, была ли вообще подключена эта клетка?
O kafes elektrik yüklü müydü diye kendime soruyorum. Bayım!
Когда я это узнал, я спросил себя,
Bunu duyunca kendi kendime dedim ki :
Что, чёрт возьми, ты делаешь? Спросил я себя.
"Ne halt ediyorsun sen?" diye sordum kendi kendime.
Об этом я себя и спросил.
Bunu ben de kendime sordum.
Что? Я спросил : все повторили это для себя?
Ne? "Anlaşıldı mı?" dedim.
( 490 миль от Као Лака ) Итак я спросил сам себя как нам удалось столько всего сделать к Рождеству?
Kendi kendime sordum, ne oldu da sizinle birlikte Noel'i burada geçirdim?
Он спросил, не считаю ли я себя белкой, собирая мужчин как орехи, что бы отложить на холодную зиму.
Beni sincaba benzettiğini soğuk kış günleri için, ceviz yerine erkek topladığımı söyledi.
я поднял голову и спросил себя
Yukarıya doğru baktım ve sordum :
Я бы спросил себя насколько я доверяю коллеге.
Kendime, ortağıma ne kadar güvendiğimi sorardım.
- Ну, если бы ко мне пришла пара с такой проблемой, я бы спросил : "Почему именно сейчас она решила вести себя так?"
- Eh, bir çift bana böyle bir problemle gelseydi, şöyle sorardım, "Neden şimdi tepki vermeyi seçiyor?"
Она, наверное, решила, что это не заслуживает отрицания. Я чувствовал себя ужасно из-за того, что спросил об этом, поэтому сказал, что люблю ее.
Yine de yüzmeye gidecek miyiz?
Я не знаю почему, может быть потому, что когда он посмотрел в мои голубые детские глаза спросил себя : Неужели я отец самого никчёмного придурка 21-го века?
Bazen merak ediyorum, hiç mavi bebek gözlerime bakmış mı yoksa 21. yüzyılın en değersiz hıyarı mı baba olarak bana düşmüştü?
А когда отсняли, я себя спросил :
İşin sonunda şöyle düşündüm ;
я спросил у самого себя :
Kendime sordum,
Я спросил ее, что она помнит о том Сочельнике, о той ночи, когда моя мать пыталась... пыталась убить себя.
Noel arifesi gecesi ile ne hatırladığını ona sordum annemin kendini öldürmeye kalkıştığı o gece.
Ты о ней не говорил, пока я не спросил, потому что ты чувствовал себя виноватым перед ней.
Ben sorana kadar ondan bahsetmedin. Çünkü onun için üzülmüştün.
Я взял у него интервью, где спросил : "Каково это чувствовать себя богатейшим человеком, среди тех, кто не достиг 40 лет?".
O dönemde onunla söyleşi yapmıştım ve "Dünyanın 40 yaş altı en zengin adamı olmak nasıl bir his?" diye sormuştum.
Я огляделся, посмотрел на картину в целом, спросил себя : "Что выделяется?"
Bir adım geriye gidip, olaya geniş bir açıdan göz attım ve kendi kendime, "Gözüme çarpan da nedir?" dedim.
Я бы спросил, кем вы себя возомнили, но ответ довольно очевиден.
Kim olduğunuzu sandığınızı sorardım ama cevap gayet açık.
Вчера ночью я запаниковал и спросил себя " Неудобно ли мне?
Dün akşam bir panik anı yaşadım. Kendime "bu durum benim için rahat mı" diye sordum.
Знаешь, Говард, я спросил у себя в офисе оказалось, ты был прав по поводу страховки так что я позволил им найти мне брокера.
Howard, bizim şirketle konuştum da poliçem konusunda haklıymışsın. Beni bir sigortacıyla görüştürecekler.
Я себя прекрасно чувствую. Спасибо, что спросил.
Muhteşem hissediyorum.
И Пэт говорит, "Что ж, раз уж ты спросил, - Я чувствую себя поджаренным с одной стороны."
Pat dedi ki "Sen sorana kadar pişmiş yumurta gibi hissediyordum."
Прошлым вечером я спросил, не против ли ты того, что я беру управление на себя, а ты сказал, что ты не против.
Dün kararları vermemle sorunun var mı diye sordum ve olmadığını söyledin.
Роуэн не было и так чтобы спасти себя, поездки, Я спросил его, если он не ум, опуская конверт off.
Rowan evde değildi ben de şehre gitmemek için çocuktan zarfı yerine iletmesini rica ettim.
Он спросил, на сколько я себя оцениваю по шкале от 1 до 10.
1'den 10'a kadar düşündüğümde kaç numarada olduğumu sordu.
Раз уж ты спросил, я чувствую себя прекрасно, будто сам господь бог взял меня в свои руки, положил в кроватку с торчащими из неё гвоздями, которые проткнули меня полностью от пяток до ушей, и я застрял навечно в ней.
Madem sordun kurtarıcı, beni çıplak ellerine almış, paslı çiviler dolu bir yatağa yatırmış ve bileklerimi kulaklarımın arkasında birleştirmiş de sokmuş gibi hissediyorum.
Так ты хочешь что бы я спросил о чем ты думаешь и как себя чувствуешь?
Yani sana ne düşündüğünü ya da hissettiğini sormamı istiyorsun.
Ты заешь, я тогда спросил себя, "Себастьян... " истинная ценность здесь не сама информация, а знание, кому действительно нужна эта информация. "
Ben de kendi kendime dedim ki, "Sebastian önemli olan istihbarat değil bu bilgileri kimin istediğini, bilmek!".
И я спросил себя почему- -
Ben de kendime neden diye sordum.
я спросил ее 33
я спросил её 18
я спросил 748
я спросила тебя 18
я спросила 319
я спросил тебя 39
я спросил его 88
я спросила его 55
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спросил её 18
я спросил 748
я спросила тебя 18
я спросила 319
я спросил тебя 39
я спросил его 88
я спросила его 55
себя 270
я спрошу еще раз 36
я спрошу ещё раз 25
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я справляюсь 83
я справлюсь сам 48
я спрятался 22
я справлюсь 2012
я спрошу 215
я справлюсь с этим 147
я спрашиваю тебя 95
я справлюсь с ним 17
я справлюсь сама 39
я справляюсь 83
я справлюсь сам 48
я спрятался 22