Normandy Çeviri İspanyolca
824 parallel translation
The Invasion of Normandy.
La invasión de Normandía.
No, it's fresh butter, from Normandy.
- Pero no hay manteca en el pan No, es mantequilla fresca, recién traída de Normandía.
And like the dancing in Normandy on May Day.
Y como las danzas de Normandía en primavera.
Richard, by the grace of God, King of England Duke of Normandy and Aquitaine, Count of Anjou.
Ricardo, por Ia gracia de Dios, rey de Inglaterra... duque de Normandía y Aquitania, conde de Anjou.
Well, the fields and forests of Normandy.
Los campos y los bosques de Normandía.
Say, will you please tell him that I had tea this afternoon with Miss Irene at the Normandy.
Dígale que he merendado esta tarde en el Normandy con Irene.
You had tea with her this afternoon at the Normandy.
Tomaron el té hoy en el Normandy.
We're not in Normandy.
- No estamos en Normandía.
What was it? The Normandy, you black-hearted faker, in full sail!
¡ El Normandía a toda vela!
We present to you Louis Charles, dauphin of France and of Bourbon duke of Normandy most Christian prince of Navarre, count of Burgundy lord of the Dauphiné, of Montmorency...
Les presentamos a Louis Charles, delfín de Francia y de Borbón duque de Normandía. El más cristiano príncipe de Navarra, conde de Borgoña señor de Dauphiné, de Montmorency...
- Big like "The Normandy"?
¿ Cómo de grande? ¿ Como el Normandía?
- Do you know where Normandie Street is? - Mm-hmm.
¿ Sabe dónde es la calle Normandy?
Em cabled me, and I hopped on The Normandy as it pulled out of the dock.
La tía Em me mandó un cable y subí al "Normandie"... justo cuando zarpaba.
She lived on the shores of normandy before the war.
Vivía en la costa de Normandía antes de la guerra.
It's all happening in Normandy.
Todo se juega en Normandía.
Africa, Anzio and Normandy.
África, Méjico, Normandía.
Apple brandy from Normandy.
Coñac de manzana de Normandía.
Did we get permission to land in Normandy?
¿ Nos dieron permiso para desembarcar en Normandía?
You were on the first team since Normandy and you sure carried the ball.
Estuvo en primera línea desde Normandía y se batió heroicamente.
Two months since, here was a gentleman of Normandy. He made confession of you, and gave you such a masterly report... for art and exercise in your defense, and for your rapier most especially, that he cried out twould be a sight indeed if one could match you.
Dos meses ha, un caballero normando habló de vos, y elogió de tal manera vuestra destreza en la defensa, en especial en el empleo del sable, que dijo : "Digno de ver sería alguien de su talla".
Remember that lieutenant in Normandy... who said he'd court-martial the first man who tossed his gas mask away?
¿ Recuerdas al teniente en Normandía... que dijo que enviaría al consejo de guerra a los que tiraran su máscara de gas?
I know an inn at the Normandy shore.
Conozco un hostal en la costa normanda.
Why, Yonville is the garden spot of Normandy.
Porque, Yonville es el jardín de Normandía.
He is only lately come to Paris... from Normandy.
Ha llegado hace poco a París desde Normandía.
You can't ask his brother, because his brother died in the Normandy beachhead.
No pueden preguntar a su hermano, murió en Normandía.
And the greatest armada and the vastest movement... of men and arms in the history of the world, rose from England... and set out for the assault on the beaches of Normandy... and the German fortress of Europe.
La mayor flota y más grande movimiento de hombres y armas de la historia partió de Inglaterra y se dispuso a tomar las playas de Normandía y las fortalezas alemanas en Europa.
Give us permission to pull out of Normandy... and set up a line that we can defend properly.
Pídale permiso para retirarnos de Normandía y crear una línea de defensa.
D-day. Normandy. By an 88.
En Normandía el día D.
It was D-day in Normandy, when you were wearing bars in the States... and we were pinned down for three hours by kraut fire.
Era el día D en Normandía, mientras ustedes servían en los EEUU estuvimos tres horas bajo fuego cruzado.
This book purports to be a true account of espionage written by a former German military attaché it reveals the most astonishing details of a case occurred within His Majesty's Embassy in Turkey in 1944 and in which hundreds of top secrets including plans for the invasion of Normandy were stolen and transmitted to the Germans.
Este libro es un verídico relato sobre espionaje escrito por un antiguo agregado militar alemán y revela los más asombrosos detalles de un caso ocurrido en la Embajada Británica en Turquía en 1944 y en el cual altos secretos incluido el plan de invasión de Normandía, fueron robados y transmitidos a los alemanes.
'D-Day for Operation Overlord is tentatively set for early June along the coast of Normandy and Cherbourg Peninsula.'
"Día D para la Operación Overlord queda señalado a primeros de Junio entre las costas de Normandía y la Península de Cherburgo."
It's quite a long story based in Normandy in a small Channel port
Se trata de algo que sucedió hace tiempo en Normandía.
- ln Normandy.
- En Normandía.
How beautiful is Normandy all red and rose, red with the happiness rose with the innocence preparing with me for the Holy Communion by the light of the dew!
¡ Qué bella es esta Normandía toda roja y rosa, toda roja de felicidad toda rosa de inocencia que se prepara a recibir conmigo la Santa Comunión en el brillante rocío!
How beautiful you are, o my beautiful Normandy!
¡ Cuán bella eres mi hermosa Normandía!
Learned how to mix that cocktail in Normandy.
Aprendí a hacer estos cocktails en Normandía.
Normandy to the Elbe by way of the Bulge.
De Normandía al Elba.
If I have one weakness, gentlemen, it's for the peach of normandy.
Si tengo debilidad por algo es el melocotón de Normandía.
You're delaying King Edward and the Duke of Normandy.
Estás retrasando al Rey Edward y al Duque de Normandia.
I wish I had never left Normandy.
Desearía no haber abandonado Normandía.
They are no different from William of Normandy's niece.
No son en nada diferentes de la sobrina de Guillerno de Normandía.
I shall take Lady Yolande back to Normandy.
Yo llevaré a la señorita Yolande de regreso a Normandía
But unless he names his successor his cousin William of Normandy has the same claim to the thrown as I have.
Pero a menos de que nombre a su heredero. su primo Guillermo de Normandía tiene el mismo reclamo al trono que yo.
But as I once warned Leofric, their only true allegiance is to William of Normandy.
Pero una vez le advertí a Leofric, su única verdadera alianza es con Guillermo de Normandía.
It is well my wife returns from Normandy.
Es bueno que mi mujer vuelva de Normandía.
And from Normandy to Okinawa... lonely boys remembered the canteen in the basement of an old Washington church.
Y desde Normandía a Okinawa... muchachos solitarios recordaban la cantina del sótano... de una vieja iglesia de Washington.
He died in France, in the Normandy landings.
El murió en Francia, en el desembarco de Normandía.
It took everything, including naval gunfire support, to hold it... because five crack Nazi divisions were thrown against it, : Divisions that otherwise would have opposed the impending invasión of Normandy.
Se necesitó todo para defenderla, incluso la artillería naval... porque la atacaron cinco divisiones nazi... que, de otro modo, habrían tenido que combatir... en la inminente invasión de Normandía.
" Normandy beaches fully consolidated.
" Playas de Normandía totalmente consolidadas.
I've watched those bomber concentrations over Normandy the last few weeks.
Dices que van a suceder muchas cosas.
Martin bought his packet at Normandy.
- Información.
normal 592
norma 481
norman 1375
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18
norma bates 33
norma 481
norman 1375
normally 819
norman bates 23
normal people 26
normal life 26
normal voice 372
norma rae 18
norma bates 33