Of a sort Çeviri İspanyolca
21,363 parallel translation
My ideas, they sort of come out faster than I can cope, sometimes.
Mis ideas, como que afloran... más rápido de lo que puedo hacer frente, a veces.
I'm here because while you've decided to take some sort of, um, political stance on lids, it appears to absolutely no one's surprise that people actually like lids.
Porque a pesar de la decisión política... que tomaron sobre las tapas, parece que a los clientes les gustan las tapas.
A communications device of some sort, I imagine.
Un dispositivo de comunicación de algún tipo, imagino.
I feel that you're gonna start a monologue of some sort, and I really don't want to hear it.
Siento como que vas a empezar un monólogo de algún tipo, y de verdad que no quiero oírlo.
It was like sort of a fad in the'60s, and Dad had a corner on that market.
Era como una especie de una moda en los años 60, Y papá tenía un esquina en ese mercado.
And with those cheekbones, some sort of a pointed ear might go well. "
Y con esos pómulos, algún tipo de oreja puntiaguda les vaya bien. "
Kirk was always doing wild and crazy things and sleeping with aliens, and Spock was always thoughtful, and moving in a very deliberate way, and sort of putting the brakes on some of the more physical urges that people had.
Kirk siempre estaba haciendo cosas salvajes y locos Y dormir con los extranjeros, Y Spock siempre fue considerado,
" with my father in the background as a sort of weapon.
" Con mi padre en el fondo como una especie de arma
[Pegg] I think "Star Trek" fans have sort of pioneered the whole cos-play culture which now exists where, you know, you go to any convention, and people are dressed up as a multitude of things
[Pegg] Creo que los fans de "Star Trek" tienen especie de pionero Toda la cultura cos-play que existe ahora Donde, sabes, vas a cualquier convención,
We had the big sort of like winter coat on and stuff, and he sat upright, and he went to sleep.
Tuvimos la gran suerte de abrigo de invierno al igual que en la materia y, Y se sentó en posición vertical, y se fue a dormir.
It was, uh, "co-operative biosphere of aggressive post-capitalism," or whatever else you were talking about with the sort of...
"Biósfera cooperativa de poscapitalismo agresivo" o a lo que sea que te refirieras con eso de Dios y los colores.
How could you allow this sort of reprehensible conduct to go on right in the headquarters without doing something about it?
¿ Cómo dejó que una conducta como esta...? ¿ llegara justo a la sede del Congreso, sin hacer algo al respecto?
I know you're not here for value judgments, but from a clinical standpoint, I mean, a pure, sort of medical profile of the moment, doesn't it sound like they did a shitload of fucking?
Sé que no nos juzga, pero del punto de vista clínico un perfil puramente médico del momento ¿ no cree que se revolcaron mucho?
Traditionally, you do sort of an off-white, like a stone white. You know, like, flat enamel.
Suele ser blanco crudo, color tiza, un esmalte mate.
- And the easiest thing in the world would be to sort of, you know, just, like, fall back into it, but I don't want us to hurt each other anymore.
- Y la cosa más fácil del mundo sería una especie de, ya sabes, sólo, como, volver a caer en él, pero no quiero que nos herimos unos a otros más.
Beatrice's subjecting Donatella to a sort of love bombing, she basically stormed her.
Beatrice está sometiendo a Donatella a una especie de bombardeo de amor prácticamente la expugnaba.
Look, maybe in a little while, if she can maintain some sort of equilibrium, and you both still feel the same way about each other, then who knows?
Mira, quizá en un corto tiempo... si ella mantiene una suerte de equilibrio... y ambos aún sienten de igual forma respecto al otro... ¿ Quién sabe?
Being a Lost Boy is sort of like running away to join the circus... except with fewer rules.
Ser un Niño Perdido es algo así como escapar para unirse al circo... salvo que con menos restricciones.
There's a blog here, some sort of Iraq war retrospective.
Hay un blog aquí, una retrospectiva de la guerra de Irak.
They, like, bust, like, a coke ring, drug cartel sort of thing.
Descubrieron una banda de cocaína, un cartel o algo así.
It's like a hyper sort of super mellow high.
Es como un colocón en versión aumentada.
We all feel a sort of... admiration.
Sentimos mucha... admiración.
And he was like... he sort of stalled a little bit and was like,
Se detuvo por un instante y dijo :
She's just basically coming at me and saying, you know, that after 10 years almost, that there's an entire life that she feels like she's missing and that she sort of needed some space, and I responded to that by being what I felt was very attentive and what she felt was clingy.
Básicamente, ella me dijo... que después de casi 10 años, siente que se está perdiendo de toda una vida, y que necesitaba espacio, y mi respuesta fue ser muy atento con ella, pero a ella le pareció asfixiante.
It's just that he's hurting and he's been going through a lot and now I'm hurting, too, and I feel like we sort of are going to relate to each other in a way that I don't expect you to get.
Él está sufriendo y le pasaron muchas cosas, y yo también estoy sufriendo, y siento que nos identificaremos... de una forma que no entenderías.
Well, we're having sort of a weird...
Nosotros estamos en una extraña...
I wanted to play, like, a co-op game that we could all sort of just work together as friends.
Quería jugar un juego de cooperación, en el que pudiéramos trabajar juntos, como amigos.
Because we had a nice little conversation last night where she mentioned that she had a friend who she felt, like, might sort of be the kind of person who would be interested in talking to a guy like me.
Porque la otra noche hablamos y me dijo que tenía una amiga... que creía que era el tipo de persona... a quien le interesaría hablar con un tipo como yo.
I'm very cleansed out before I ever come to any sort of... I know. I just want you to have a last looks in there.
Lo sé, pero necesito que te asegures.
This sort of thing, it'll make us a joke.
Esta clase de cosas nos convertirá en un chiste.
And Jean busts in, like I'm in some sort of bad dream, and tells me that I have to get out, because Mike is giving Bob a tour, and I'm just like, "Really, Jean?"
Y Jean irrumpe como en una suerte de pesadilla y me dice que tengo que salir porque Mike hará el recorrido con Bob. Y yo le digo : "¿ En serio, Jean?"
What you're seeing here is a sort of dramatic rendering of the moment a roommate comes home and realizes her friend isn't home when she should be.
Lo que ves aquí es una suerte de representación dramática de una chica que se da cuenta de que su compañera no está en casa.
Because I never figured you to be the sort of trust fund girl who would go crawling back to mommy and daddy as soon as they threatened to stop sending the dough.
Porque nunca pensé que eras el tipo de chica heredera... que iría arrastrándose de vuelta a mami y papi... tan pronto como amenazaran con dejar de enviar la masa.
Amy, you got to sort all of this out, okay?
- Amy, resuelve todo esto. No puedo ir a Nevada.
[Tiernan] He's so driven and he's so passionate about his work that he sort of forgets he needs to have a bit of a personal life.
Es tan dedicado y apasionado por su trabajo que olvida que necesita tener algo de vida personal.
Sort of a jack-of-all-trades.
Un poco de todo.
It's like we've reached some sort of dead end and... determination just isn't enough, and...
Parece que llegamos a un callejón sin salida y no alcanza con la determinación...
Is that you're supposed to be some sort of a weirdo recluse, huh?
¿ No se supone que es uno de esos raritos que no salen de casa?
- Everybody thought I went to Wal-Mart to get some sort of epoxy remover to get her off my Johnson
Todo el mundo pensaba que fui a Wall Mart a buscar el disolvente de pegamento.
I thought we were meeting people, so I sort of had my "I'm meeting people" hat on.
Pensé que íbamos a reunirnos con gente, así que me puse mi sombrero de "conocer gente".
See where the lights sort of taper out into nothing?
¿ Ve donde las luces empiezan a desaparecer?
Her father's a sort of literary trade unionist.
Su padre es un tipo de sindicalista literaria.
It sort of looks like a big cat toy.
Es parecido a un gran juguete de gato.
Crime is sort of similar to going for a swim in the sea.
El crimen es similar a nadar en el mar.
You know, sort of a confused look, like..... like it doesn't really know what's going on half the time.
Es una mirada confundida. No sabe qué sucede la mitad del tiempo.
Like talking to spirits, like, in a séance-y sort of...
Como hablar con espíritus, como espiritismo...
All I know is there is some sort of voice on the other side of the line that is fucking crazy, that I am, all of a sudden, responsible for!
¡ Solo sé que hay una voz del otro lado de la línea que está loca y, de pronto, es mi responsabilidad!
Yeah, it is. It's taken care of and... I guess I was sort of thinking, you know, since I came through for you, and helped the show not get shut down, maybe... you could do me a solid and take a look at this...
Sí, lo resolví y pensé que quizá, como colaboré contigo y ayudé a que no se suspendiera el programa, quizá me harías un favor y mirarías este...
"Ground control to Major Gus" sort of thing.
"Base en Tierra llamando a Gus" o algo así.
Just a heads up, my car sort of smells like McDonald's.
Solo para que sepas, mi auto huele a McDonald's.
I have a friend who has one sort of like that, but it doesn't do the same thing for her.
Una amiga tiene una igual, pero no le queda tan bien.
of all people 402
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of a 67
of any kind 17
of a kind 17
of anything 22
of all 19
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
of a 67
of any kind 17
of a kind 17
of anything 22