A change Çeviri Fransızca
38,007 parallel translation
Well, how's a key gonna change that?
Comment une clé va changer ça?
I'm ready for a change.
Je suis prête à changer.
I'll ask Stephan to change it.
Je vais demander a Stephane. On va la changer.
It makes a change.
Ca me change.
I cannot do my job boxed in like this, worried about knocking over a salt shaker and somehow changing history.
Je ne peux pas faire mon boulot coincé comme ça, s'inquiétant de renverser la salière, et comment ça change l'histoire.
Now, since Bulk and Sulk have won every fair we've had so far, I've decided to make a change by giving them their awards in advance.
Vu que Gaillard et Grognard ont remporté toutes les foires jusqu'ici, j'ai décidé de changer les choses, en leur décernant leur prix à l'avance.
Be a pain in someone else's ass for a change, hmm?
Ça va faire chiez quelqu'un d'autre pour une fois.
I just, uh... I wanted a change, you know, something I chose.
J'ai juste,... je voulais un changement, quelque chose que j'ai choisi.
You think someone like that could have a change of heart?
Vous croyez que quelqu'un comme ça aurait pu changer d'avis?
Well, whatever Gregorio does or doesn't do doesn't change what we did, and I stand by it.
Quoi que fasse Gregorio, ça change pas ce qu'on a fait, et je m'y tiens.
I brought a change of clothes in here because I'm covered in two...
J'ai apporté des habits de rechange. Je suis trempée de...
For that matter, who even needs a glass?
Pour ce que ça change, qui a besoin d'un verre?
It's nice to hear some laughter for a change.
C'est agréable d'entendre des rires, pour changer.
Must feel amazing... Dying, knowing you've invented something that will change the world.
Ça doit être génial de mourir en sachant que l'on a inventé quelque chose qui va changer le monde.
Just shut your stupid mouth and you listen to me for a change!
Ferme ta stupide bouche et écoute-moi pour changer!
We can go out for a change.
On sortira pour une fois.
You can stay in Queens until the day I die, but it won't change a thing.
Vous pourriez rester dans le Queens jusqu'à ma mort, que ça n'y changerait rien.
A Pope doesn't change people.
un Pape ne change pas les gens.
You've changed a lot since you began your papacy.
Vous avez beaucoup changé depuis le début de votre papauté.
Nothing's changed, right?
Rien n'a changé, pas vrai?
Wait, you-you want me to change my body to support a lie?
Attends, tu veux que je change mon corps pour soutenir un mensonge.
The ATT Call to the Bullpen brings out manager Al Luongo to make a pitching change here in the seventh inning.
Le ATT Call fait ressortir le manager Al Luongo de l'enclos pour faire un changement de lanceur ici dans la 7ème manche.
And that's going to force the Dodgers to make a pitching change.
Ce qui oblige les Dodgers a changé leur lanceur.
I mean, ever since that we got back from the Hindenburg, my life has completely changed overnight.
Depuis qu'on est rentré du Hindenburg, ma vie a complètement changé du jour au lendemain.
A lot has changed recently at work, and I need to get my head straight, and I don't know if I'm gonna be able to do that while I'm living here.
Beaucoup de choses ont changé au travail récemment, et je dois y voir plus clair, et je ne sais pas si je vais en être capable tant que je vis ici.
Dad survived, but saving his life changed everything.
Papa a survécu mais le sauver a tout changé.
She hasn't changed.
Elle n'a pas changé.
Ow... but I think I came up with a way to change that.
Mais je sais comment y remédier.
And fun was invented by people who die young, so, no, that doesn't change my mind.
L'amusement a été inventé par des gens qui meurent jeunes, alors je maintiens ma décision.
But I guess there are some moods that even the Thunkiest takes on life can't change.
Il y a des colères que même une vision thunkienne n'apaise pas.
If we kick him out, he'll get eaten by a predator or die from a slight change in temperature.
Si on le met dehors, il se fera dévorer par un prédateur ou mourra d'une petite variation de température.
Greater Nazi News Service has learned, in a last-minute change of plans, the Führer will be spending the next few weeks in his mountain retreat in Austria.
Le Grand Service des Nouvelles Nazies vient d'apprendre, lors d'un changement de plans de dernière minute, que le Führer passera ces prochaines semaines dans sa résidence de montagne en Autriche.
And no matter how much time goes by, no matter how much her life changes, she can't shake the burden.
Malgré tout ce temps, Même si sa vie a changé, Son fardeau est toujours là.
Only that I'll probably have to change my name now so I don't have to spend the rest of my life running away from what he did.
Seulement que je vais probablement devoir changer mon nom maintenant afin de ne pas passer le reste de ma vie à fuir ce qu'il a fait.
Still, I got to ask, what changed?
Pourtant, je me demande, qu'est-ce qui a changé?
Flynn must have found a way to change it.
Flynn a dû trouver un moyen de changer ça.
The Oracle said things could kind of change as we went along, but the only thing that was certain was that I died.
L'Oracle a dit que les choses pouvaient changer au fur et à mesure, mais la seule chose certaine est ma mort.
This can buy me something that can actually change my life... a ticket out of here.
Ceci peut m'acheter quelque chose qui pourrait changer ma vie... un ticket pour sortir d'ici.
And then it changed.
Puis ça a changé.
Oh, um... we... we changed his name, actually.
En fait, on a changé son nom.
Changed on a daily basis.
Qui change chaque jour.
I wouldn't change a fuckin'thing right now.
Je changerais rien à ma vie.
[sighs] This feels the same.
Rien n'a changé.
But the truth is, I believe, as an Independent, I have a unique opportunity to effect positive political change, that I can help bridge the divide.
Mais à dire vrai, en tant qu'indépendant, je crois avoir l'opportunité unique d'affecter un changement politique positif.
President Richmond appointed me to effect change.
Le Président Richmond m'a nommé pour appliquer ce changement.
Let me try a different spelling.
Je change d'orthographe.
Get a stick, pound it into the ground, and wait for the direction of the sun to change.
Prends un bâton, plante-le dans le sol, et attends que la direction des rayons du soleil change.
I saw it myself, and this morning you were all about León, so what changed?
Je l'ai vu moi-même, qu'est-ce qui a changé pour Léon?
I just want to make sure nothing's changed.
Je veux juste être sûre que rien n'a changé.
Nothing has changed.
Rien n'a changé.
You can backstop a record, but you can't change your biometrics.
Tu peux trafiquer un enregistrement, mais tu peux pas changer les preuves biométriques.
change 372
changes 45
changed 111
changer 75
change the channel 26
change the world 27
change your clothes 33
changed your mind 19
change of plans 315
change the subject 37
changes 45
changed 111
changer 75
change the channel 26
change the world 27
change your clothes 33
changed your mind 19
change of plans 315
change the subject 37
change is good 26
change it 83
changed my life 21
change your mind 62
change course 21
change of plan 101
changed my mind 48
a chair 44
a chance 49
a chat 16
change it 83
changed my life 21
change your mind 62
change course 21
change of plan 101
changed my mind 48
a chair 44
a chance 49
a chat 16