All the way in Çeviri Fransızca
2,711 parallel translation
Might as well come all the way in. You done come this far.
Autant aller jusqu'au bout, puisque t'es là.
Why do you have to go to college all the way in NewYork?
- Pourquoi aller au collège a New York?
That's all the way in the valley.
C'est dans la vallée.
The least would be to come to their aid and that's what I'm trying to do in any way possible, in all the steps involved in making their way out of prostitution.
Le minimum, c'est de leur venir en aide. Et c'est ce que j'essaie de faire, de toutes les manières possibles, dans toutes les étapes du processus de sortie de la prostitution.
The place where you, Lee Jung Woo, lost the VIP. You tracked them from Algeria all the way to here, but in the end you lost them.
avez perdu le VIP. mais vous les avez perdu.
all the way from Frisia in northwestern Germany to the Siberian Tundra.
de la Frise, dans le nord-ouest de l'Allemagne, jusque dans la toundra sibérienne.
If board and lodging are provided, we're in all the way.
Si le gîte et le couvert sont fournis, nous venons tout de suite.
Then you should have stayed in the car all the way.
Alors tu aurais dû rester dans la voiture tout le temps.
If it's not getting in the way, I'd like to treat you all to a meal. Well, it's not like you're asking us to buy, but you're treating us. Of course we should go.
j'aimerais tous vous inviter à manger. mais vous nous offrez un repas.
Now that way, I could get to know him a little bit better, and I could see all the good work that Mom's been doing in the backyard.
Ainsi, je pourrais apprendre à mieux le connaître et je pourrais voir tout le beau travail que maman a fait dans la cour.
No one in my family understands my coming all the way to India.
Ma famille ne comprend pas que je sois venue ici.
Well, he's the only one around here, so... I haven't flown all the way here to pack it in now.
Il est le seul ici, alors... Je n'ai pas fait ce voyage pour renoncer maintenant.
Breathe in, all the way.
Inspire profondément. C'est bien.
Oh, and, Matt, uh, on the way here we stopped by and put some meals in your fridge, all ready to nuke.
Oh, et, Matt, euh, sur le chemin nous nous sommes arrêtés pour mettre des repas dans ton frigo, le tout prêt à cuire.
It's true. It breeds in the Arctic tundra, then flies all the way down to Argentina and back, all in one year.
Il se reproduit dans la toundra arctique puis se rend jusqu'en Argentine et revient, en un an.
" We all fought our way back out and jumped in the car and went home.
" On est ressortis de là en force et on est rentrés.
I thought it's very interesting to know about what the Beatles do, because, you know, I come from an avant-garde background and all that and here they were making music in a way that was very different from what we used to do.
Je trouvais intéressant d'apprendre ce que faisaient les Beatles car je viens d'un milieu très avant-gardiste. Et ils faisaient de la musique d'une façon très différente de ce qui se faisait.
George's huge commitment to Indian spirituality and how that would lead him to be fairly dismissive of the material things that we'd all come to enjoy, you know, and so he was trying to remove himself from that in some way, and even in a physical way, you know?
George a jeté son dévolu sur la spiritualité indienne, ce qui l'a mené à avoir pas mal de dédain pour les choses matérielles que nous-mêmes appréciions,
There's one way out of the oppression that results from living in a shoebox. An escape route : Illegal, like all escape routes.
Contre l'oppression vécue dans ces cages à poules, il y a une issue, une échappatoire, illégale, comme toujours.
That way you can segway into how it's all up to me, of course but before bailing the chick in the hallway, that I might decide to wait until I'm ready.
Ce qui t'amènera à dire que ça me regarde, mais qu'avant de la tringler, je dois être sûr d'être prêt.
We pretty much moved all the way out here for no reason... except for that we thought it would be cool, like in the movies.
On est venus jusqu'ici sans vraiment de raison... à part le fait qu'on trouvait ça cool... comme dans les films.
- All right. - He's in the way.
Il te barre la route.
In a way, it's all a test, for everybody, even the members of the Adjustment Bureau.
Tout cela est en quelque sorte une épreuve, pour tout le monde, même pour les gens du Bureau de contrôle.
But once in a while, people like you come along who knock down all the obstacles we put in your way.
Mais de temps à autre, des gens comme vous se présentent et abattent tous les obstacles qu'on met sur leur route.
I mean, the air, the way it smelled in May and August, because those were the months that her favorite bushes grew flowers all over our neighborhood.
Le parfum de l'air, en mai et en août, quand ses plantes préférées fleurissaient dans le quartier.
- Mmm-hmm. It's fine. It just gets in the way of writing my novel, is all.
Ça freine l'écriture de mon roman.
It was as if Pina was hidden in each and every one of us. Or, the other way around, as if we were all a part of her.
C'était comme si Pina était cachée en chacun de nous, ou à l'inverse, comme si nous étions tous une part d'elle.
And therefore, you know, between the first Opium War in around 1840, all the way to about 1978, China went through a rollercoaster of great humiliations - wars of aggression by foreign nations, Japanese aggression against China,
Entre la Première Guerre de l'Opium, aux alentours de 1840, et jusqu'à 1978, la Chine a été victime d'humiliations, de guerres d'agression par des pays étrangers.
They're going to cover the whole surface and there won't be any way of the fish getting oxygen, and all the life is going to die in the pond.
Ils recouvriront l'étang, Ies poissons manqueront d'oxygène et toute forme de vie disparaîtra.
We have to reform ourselves, remake ourselves in a way that cuts against the grain of our inner animal nature, and transcend that ice age hunter that all of us are, if you strip off the thin layer of civilisation.
J Nous devons nous réformer nous remodeler de façon à aller à l'encontre de notre nature animale et transcender le chasseur-cueilleur caché sous notre apparence civilisée.
I couldn't tell that by the way you go in and out of my fridge drinking all my fucking beer.
- C'est vrai? Pourquoi tu fais comme chez toi et bois toute ma bière?
But outside there are thousands of ugly, talentless lepers all clawing their way in, trying to get a piece of the action.
Dehors, des milliers de lépreux sans talent essaient d'entrer, pour avoir leur part.
You do not know as much as you think you do. Starting from who you are all the way to the man in that hotel room.
Tu sais moins de choses que tu n'imagines sur qui tu es et sur le type de l'hôtel.
You've been shrewd in the way you've saved up money, all these years.
C'était malin d'économiser pendant toutes ces années.
What about the day you missed the buzzer shot in the finals, and shortly after that, our franchise moved all the way to Cincinnati?
Et le jour où t'as loupé le buzzer en finale et juste après ça, notre franchise a délocalisé à Cincinnati?
Your boss has taken my mother all the way to Lille, Festival de l'Accordéon. They're staying in a hotel.
Ton patron emmène ma mère près de Lille, au Festival de l'Accordéon.
Coach Rome told us about how he gave you rocket fuel back in Wilmington and didn't stop until you went all the way.
Le coach a avoué vous avoir dopé à Wilmington, jusqu'à ce que vous soyez au sommet.
I see through all the way to that little boy who wore glasses and sat in the corner wondering why he couldn't find one friend to build model airplanes with him.
Vous êtes toujours le même petit garçon à lunettes assis au coin à se demander pourquoi il n'avait aucun ami avec qui fabriquer des maquettes d'avions.
We all know I'm not the smartest guy in the world, but there are two lessons I learned the hard way.
On sait tous que je ne suis pas le mec le plus malin du monde, Mais il y a deux choses que j'ai dû apprendre de la manière forte.
All I'm saying is all we have to do is find a way to sneak in the sex education lesson in a less provocative way.
Ce que je dis c'est que, tout ce qu'on doit faire, c'est trouver un moyen de leur donner un cours d'éducation sexuelle d'une manière moins provocante.
Take her on one of those big, awful dates you see in those unwatchable romantic comedies that you grow a vagina if you watch all the way through.
Organise un rendez-vous de ouf comme dans ces romances à deux balles où on se sent pousser un vagin. C'est ta chance, mec.
That's two whole nights in a row I can sleep over with you all the way to morning.
C'est deux nuits entières pendant lesquelles je peux dormir avec toi jusqu'au matin.
It's the same way I'm not afraid of all steak knives- - just the ones that might be plunged in my thorax.
De même, je n'ai pas peur de tous les couteaux. Seulement ceux qui pourraient aller dans mon ventre.
I guess what I mean is, if we can all work together, toward the same goals, each in our own way, then everyone can feel like they had a... You killed her.
Je veux dire que si on peut travailler ensemble, en poursuivant les mêmes buts, chacun à sa manière, alors tout le monde se sentira...
That way you'll kill the rat and you get rid of the evidence all in one move.
De cette façon vous tuer le rat et toutes les preuves en un seul coup.
Sometimes I wish I had one arm when I'm cuddling in bed with a woman,'cause the other arm gets in the way all the time, so, you know, could be an advantage in that situation.
Parfois, j'aimerais n'avoir qu'un bras quand je suis avec une femme. L'autre bras dérange tout le temps. Ça peut être un avantage, ici.
Nah, if they didn't see in your eye that you were willing to go all the way, just kill or be killed, you might not make it home.
S'ils voyaient pas dans tes yeux que t'étais prêt à aller jusqu'au bout, tuer ou être tué, tu pouvais pas y vivre. Tu vas pas commencer à rapper.
But somehow, all this campaigning... and preening and plotting had gotten in the way.
Mais toute cette campagne et ces histoires d'orgueil et de complot m'avaient aveuglée.
All right, Skyler, I'll tell you what it means. it means in the most respectful way possible, there's the door.
Je vais t'expliquer. Ça veut dire... que je te montre gentiment la porte.
Actually, I came all the way here because of what I saw in Floyd's eyes when you got the drop on him.
Je suis venu à cause de ce que j'ai vu dans le regard de Floyd quand tu l'as attrapé.
Why in the hell are we going all the way to Mexico to visit a dude you hate?
Pourquoi se taper toute cette route? Tu hais cet homme.
all the world's a stage 17
all the way up 39
all the time in the world 18
all the way home 19
all the way down 60
all the time 1146
all the way back 32
all these years 280
all the while 44
all the single ladies 21
all the way up 39
all the time in the world 18
all the way home 19
all the way down 60
all the time 1146
all the way back 32
all these years 280
all the while 44
all the single ladies 21
all these years later 16
all the way 252
all the same 273
all these people 52
all the better 80
all the things that make us 45
all the best 179
all the 77
all the more reason 40
all there 16
all the way 252
all the same 273
all these people 52
all the better 80
all the things that make us 45
all the best 179
all the 77
all the more reason 40
all there 16