English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ F ] / From this point on

From this point on Çeviri Fransızca

323 parallel translation
From this point on, her trail is well-blazed :
À partir de ce moment, sa voie est toute tracée :
From this point on we tuck our tail between our legs and run for home...
À partir de maintenant, nous rentrons chez nous, la queue entre les jambes,
From this point on, I will take charge of everything, personally.
Dorénavant, je vais m'occuper de tout personnellement.
From this point on we're behind the lines.
A partir d'ici, on est derrière leurs lignes.
From this point on we're behind enemy lines...
A partir d'ici, on est derrière les lignes ennemies...
Please kindly remember me from this point on, and grant me your support.
Maintenant que nous nous connaissons, je souhaiterais pouvoir compter sur votre soutien.
From this point on, the real killing begins.
Non, ce chien ne sert plus à rien.
( Carlson ) From this point on the highway to here.
- Le long de l'autoroute jusque-là. A plus de 240 km dans le désert.
Maintain subspace silence from this point on.
Dorénavant, gardez le silence spatial.
Mr. Pupkin, I gotta tell you this. From this point on, you have the right to remain silent.
Sachez qu'à partir de maintenant, vous avez le droit de garder le silence.
From this point on, it will be too late.
Passé cet instant, il sera trop tard.
From this point on, he was dying.
A partir de là, l'agonie le travaillait.
Now, from this point on, you two are brothers Matthew and Simon.
Maintenant, à partir de là, Vous êtes les frères Matthew et Simon.
They've got the look of Moran's staff now. And they'll be swinging free from this point on.
Ils ont compris l'équipe de Moran.
From this point on Marcie Rhoades soars like an eagle.
Marcie Rhoades plane comme un aigle.
I don't want you wearing anything from this point on, except civvies.
Je vous préfère au naturel.
From this point on, you cease to have a name
A partir de cette minute, vous cessez d'avoir un nom.
So from this point on, you can consider our friendship over.
Tu peux considérer que notre amitié est terminée.
From this point on, you will enjoy no privilege of rank, no privileges of person.
Désormais, vous n'aurez plus les privilèges de votre grade, ni ceux de votre identité.
23 field coils working in concert will generate the soliton wave from this point on the planet's surface.
23 champs d'induction généreront la vague de soliton, qui de là agira à la surface de la planète.
But we feel that we can handle it from this point on.
Mais nous pouvons reprendre les choses en main.
Many people will probably be hurt and suffer, from this point on as well.
Il y aura toujours de la peine et de la tristesse chez les gens.
Everything that happened to her, every event from this point on you must duplicate exactly.
Tout ce qui lui est arrivé... Chaque événement, à partir d'ici... Il faut que vous répétiez tout, dans le détail.
PLEDGES WALK FROM THIS POINT ON!
Les aspirants marchent à partir d'ici!
From this point on, that's not going to be good enough.
Autant vous prévenir tout de suite, cela ne sera pas suffisant.
- From this point, we can circle...
- D'ici, on peut dessiner un cercle...
PUT THE MARK OF THE LORD ON THIS THING? I AIN'T ASKING WHERE IT COME FROM OR WHY, BUT IT COME AT THE RIGHT TIME -
Je ne demande pas d'où ça vient ni pourquoi, mais sûr, ça tombe à point nommé, le jour avant Noël.
From this point, the F.B.I. relayed Dietrich's messages to Germany... on the wavelength and schedule and in the code that the Germans had given him.
De là, le FBI relaie les messages de Dietrich vers l'Allemagne respectant la longueur d'ondes, le planning et le code indiqués par les Allemands.
This is a bearing south by east three quarters east from some point on the missing half.
Position : Sud-est, 3 quarts à l'est, d'un point de la moitié manquante.
The senators, already raised the net, elected the moor to the commander of their troops. And officers were searching the town to apprise othello of this honor when lo, desdemona's old father himself brings the moor at sword's point to the council chamber upon a charge of working from desdemona with unlawful enchant.
Les Sénateurs, déjà réunis, avaient élu le Maure à la tête des troupes et l'on parcourait la ville pour l'informer de cette distinction, quand le père de Desdémone l'introduit au Conseil à la pointe de son épée,
This is Macao, a fabulous speck on the earth ´ s surface, just off the south coast of China, a 35-mile boat trip from Hong Kong.
Voici Macao, point insignifiant sur la surface du globe, sur la Côte Méridionale de la Chine. À 50 kms de Hong-Kong,
If we extend the line from the fissure, this crossing point, where to find somewhere this line, is your goal.
Si l'on prolonge la ligne de la fissure par ce point. Nous constatons que son but est quelque part sur la ligne.
The Gondo living room can be seen clearly with an ordinary telescope from any point within this circle.
Voyez ce tracé circulaire. D'ici, on voit nettement la maison avec des jumelles ordinaires.
The point of this treaty, as I've reiterated on a number of occasions is that in every true sense we force ourselves gradually to step away from an offensive posture.
L'objet du traité je l'ai répété en maintes occasions... est de nous forcer à abandonner peu à peu une position offensive.
Look here, if we look at the map... then from our point of view,... it's not advantageous to put the army in this area,... to have troops here.
Si l'on regarde la carte, de notre point de vue, il n'y a aucune raison militaire de placer l'armée dans la région, ou une garnison.
From this point on, the entire brigade is restricted to barracks for a period of eight hours.
À partir de maintenant, la brigade entière ne sort pas de la caserne pour une durée de huit heures.
Mr. Kornfeld, was this a financial success from the point of view of the fellows that put it on?
Est-ce que ça a été un succès financier du point de vue des commanditaires?
Children there's no point in criticizing, we live illegally in a hut, full of rats, when it rains, we are carried away by firemen on a boat, your papa has an injury from war and cannot work more than this,
Nous habitons une baraque illicite, pleine de rats. Dès qu'il pleut, on nous secoure en barque. Papa a été blessé à la guerre
But when you play this reel back, it skips... from the end of the previous phone call... to the point where your secretary tells you... that Mr. Stafford is on the phone... but in between there's a splice mark.
Quand on repasse la bande, elle saute. De la fin de votre dernier appel au moment où votre secrétaire vous dit que M. Stafford est en ligne. Mais entre les deux, la bande a été coupée.
We must be more careful from this point on
Il faut être prudentes.
We could drill diagonally, under her land, from the edge of the creek at this point on your property.
forer à la diagonale sous ses terres, du bord du ruisseau qui se trouve sur votre propriété.
] They're working on an analysis of this whole phenomenon uh, from the point of view of a viral disease.
Ils travaillent sur une analyse du phénomène dans son ensemble heu, du point de vue d'une maladie virale.
Repeating this bulletin from the Coast Guard... be on the look out for the "Sea Grass"... a thirty-foot trawler... last seen approximately 15 miles east of Spivey Point.
Je répète ce bulletin des Gardes Côtes... surveillez le "Sea Grass" un bateau de 30 pieds... aperçu pour la dernière fois à 15 miles à l'est de Spivey Point.
And everyone who suffers from this rare misfortune has the tendency, when on the threshold of seeing and feeling, to gain this insight and then slip away and die.
Tous ceux qui sont frappés par ce rare malheur, et sur le point de percevoir et de sentir, ont tendance à en prendre conscience puis à vouloir mourir.
You know that from a legal standpoint, we can't lay a finger on this guy.
Du point de vue de la loi, on ne peut rien contre ce garçon.
We're a negotiation away from selling this guy 20 keys... and, uh, an extended vacation to a Club Fed.
On est sur le point de lui vendre 20 kilos et un séjour prolongé au Club Fed!
From this point I continued on foot.
À partir de là, je fis mon chemin à pied.
We're seconds away from closing this deal, clearing 75 grand.
On est sur le point de conclure l'affaire, et de sauver 75 000 $.
We can't, because if we travel into the future from this point in time, it will be the future of this reality, in which Biff is corrupt and powerful and married to your mother and in which this has happened to me.
car si on voyage dans le futur à partir de maintenant ce sera le futur de cette réalité dans laquelle Biff est puissant et corrompu et a épousé ta mère et dans laquelle il m'est arrivé ceci.
But at this point, I'm unwilling to remove Capt. Bunker from his command based on pure speculation.
Mais je ne suis pas prêt à suspendre le capitaine Bunker de ses fonctions pour de simples spéculations.
- Because this relation... has reached a point from where it's going nowhere
- Parce que cette relation... est arrivée à un point d'où on ne va nulle part

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]