English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ F ] / From the very beginning

From the very beginning Çeviri Fransızca

406 parallel translation
Was your name Anthony from the very beginning?
Anthony est votre nom depuis le début?
I have to try to make a success of something that I knew darn well was a failure from the very beginning.
Non, je suis resté là, à tenter de réussir quelque chose... que je sais être un échec depuis le début. - Ça suffit!
I want a new life, all over from the very beginning.
Je veux une nouvelle vie, je veux repartir à zéro.
From the very beginning, I've always belonged to you. I knew it.
Depuis toujours, je vous appartiens.
You've bungled this deal from the very beginning.
Vous avez tout gâché dès le début.
Suppose you tell me about it from the very beginning.
Si vous me racontiez tout, depuis le début?
That's the story of a whole people's struggle for freedom from the very beginning until now.
C'est l'histoire d'un peuple luttant pour sa liberté du début jusqu'à nos jours.
"Where she and her father lived in a little cottage " Down at the end of the field. " From the very beginning
Son père et elle habitaient un petit cottage en bas d'un champ.
I knew from the very beginning... that you were everything I wanted... and everything I'd missed.
Je savais dès la première minute que vous étiez tout ce que j'avais toujours désiré, et qui m'avait toujours manqué.
But from the very beginning you were kind to me. Thoughtful, generous.
Mais tu as été gentil... attentionné, généreux.
It was that phonograph from the very beginning?
"Smith, fournisseur de S.M. François-Joseph"!
I'll tell you the truth And the whole story from the very beginning.
Je vais tout vous raconter depuis le début.
HE'S WORKED WITH US DAY AND NIGHT FROM THE VERY BEGINNING.
Il a travaillé avec nous nuit et jour depuis le début.
Because we were comfortable together, right from the very beginning.
Nous avons été bien ensemble, dès le début.
Of course, from the very beginning... I realized I did not possess the knack of making myself liked, but... at the beginning, at least, I...
Je me suis très vite rendu compte que je n'avais pas le don de me faire aimer.
This was instilled in me by Mum and Dad from the very beginning.
Cette noble pensée me fut léguée par mes chers parents.
I'd look for somebody who's been getting tough with women from the very beginning.
Quelqu'un qui s'en prend aux femmes depuis longtemps.
From the very beginning, I warned you.
Je t'avais prévenu.
They planned this thing from the very beginning, together.
Ils ont combiné ça ensemble, dès le début.
You've been with me from the very beginning.
Il est avec moi depuis le début.
Now, darling, if we're going to show her who's master, we must be firm from the very beginning.
Non. Nous sommes ses maîtres. Soyons fermes dès le départ.
From the very beginning to the present day.
Du tout début jusqu'à aujourd'hui.
And I noticed that I wanted to kiss you from the very beginning.
Et moi, j'ai remarqué que je voulais vous embrasser dès le tout début.
That's why I loved you, even from the very beginning.
C'est pour ça que je t'ai aimé, dès le tout début.
I feel that it's important that we should be in this together from the very beginning.
Je crois qu'il est important que nous soyons dans le même bateau dès le début.
From the very beginning it is not a feelingyou only had
Dès le début, C'est un sentiment que nous avons eu
Only loathing and pain from the very beginning.
Des le début, rien que du dégoût, de la nausée.
But you knew in your own mind that your marriage was stained with blood and damned from the very beginning.
Mais tu savais, au fond de toi, que ton mariage était souillé de sang et maudit depuis Ie début.
Gene also knew everything from the very beginning.
Gene savait tout depuis le début.
So let me make it clear from the very beginning... that notwithstanding what I may say here and now...
"Une chose doit donc être bien précisée :" "quoi que je puisse dire dans cette lettre,"
- l knew it... from the very beginning.
Non, ça me dégoutait déjà...
No, no, from the very beginning, when you were a darling little girl.
Non, depuis le début, ton enfance.
So you didn't know from the very beginning.
Donc, vous ne le saviez pas depuis le début.
Start from the very beginning.
Reprenons a la base : ne faites que "ha ha"...
Rebuilding a planet from the very beginning.
Reconstruire une planète en recommençant tout.
He regretted his marriage from the very beginning and made every effort to worm his way out of it.
Depuis le début il regrette de s'être marié. Il a fait tout ce qu'il a pu pour se défiler.
I knew from the very beginning that there was something phony about you.
J'ai toute de suite su qu'il y avait en vous quelque chose de faux.
And I knew from the very beginning that you are one of the people who suffer when a dog does not wag its tail at their sight.
Et moi j'ai toute de suite vu que vous êtes de ceux qui souffrent si le chien n'agite pas sa queue en les voyant.
She was from the very beginning It was impossible to trust.
Eh! voilà, qu'elle part avec un poivrot.
I was opposed to this from the very beginning.
J'y étais opposé dès le départ.
You never could shoot not from the very beginning.
Tu n'as jamais su tirer, de toute façon.
But from the very beginning, morality has been exceeded
Mais dès le début, la morale a été outrepassée.
Really terrific, and, erm... me and my friends have backed you from the very beginning of this career of yours.
Mes amis et moi vous avons soutenu depuis le début de votre carrière.
The world has been very dirty from the beginning. By fair means or foul, emerging victorious through force, and dominating the losers is the world.
Le monde est sale depuis le début. voilà comment est le monde.
From the very beginning.
Depuis le premier jour.
It's what I should have done from the beginning, the very beginning when I asked for your help and allowed you to interfere.
C'est ce que j'aurais dû faire depuis le tout début, quand je t'ai demandé de l'aide et que je t'ai laissée t'en mêler.
Paula. I've run after you from the very beginning. You know I have.
Ne vous ai-je pas tenu la jambe depuis qu'on s'est vus pour la 1 ère fois?
I believed in you from the very beginning.
J'ai cru en vous depuis le début.
I knew it from the very beginning.
Depuis le début.
Well, there's been something strange about this whole thing from the very beginning.
Tout a été étrange, dès le début.
Most of these fall into the water, which covers two-thirds of our world. But from time to time, from the beginning of time, a very few meteors have struck the crust of the Earth and formed craters.
La plupart d'entre eux tombent dans l'eau qui recouvre les deux tiers de notre monde, mais de temps en temps, depuis le début du monde, quelques météores frappent la croûte terrestre, y laissant des cratères.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]