English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ F ] / From this moment forward

From this moment forward Çeviri Fransızca

61 parallel translation
From this moment forward, I, John, am king of England!
A compter de cet instant, je suis le roi d'Angleterre.
Love one another from this moment forward as man and wife in his holy name.
Aimez-vous l'un l'autre à compter de ce jour. En Son nom, je vous déclare mari et femme.
Everything we do from this moment forward will be destroyed.
Tout ce qu'on va faire à partir de maintenant sera détruit.
And if you ever wish it to go away, Anthony from this moment forward, you will do precisely what I tell you.
Si tu veux qu'elle disparaisse, à partir de maintenant, tu feras exactement ce que je te dis.
They will not obey you from this moment forward.
Ils ne t'obéiront plus à partir de maintenant.
NOT BRAIN, PINKY. FROM THIS MOMENT FORWARD, I AM TOULOUSE LAUBRAIN, ARTISTE MODERN.
Je ne suis plus Cortex, mais Toulouse Lortex, artiste moderne.
From this moment forward, we're not gonna make any more toys.
A partir de maintenant, on arrête de fabriquer des jouets.
She is, from this moment forward, banished.
Elle est, dès maintenant, bannie.
And I promise you, from this moment forward no more apologies.
Et je te promets, à partir de maintenant... plus d'excuses.
PBut I want you to know from this moment forward you have me fully, all right?
Mais je veux que tu saches qu'à partir de maintenant, je suis tout à toi.
From this moment forward, The events of last night will never be mentioned again. Is that clear?
À partir de maintenant, les faits d'hier soir ne seront plus jamais évoqués, c'est clair?
From this moment forward, I will be your Step Master.
A partir de maintenant, je serai votre instructeur.
From this moment forward, you will not even so much as think of another woman.
A partir de ce moment précis, vous ne penserez même plus à une autre femme.
Yes! From this day, from this moment forward, the world belongs to me!
À compter de ce jour, de cet instant, le monde m'appartient!
From this moment forward Kenny Powers is just like everyone else.
À partir de maintenant, Kenny Powers est comme tout le monde.
From this moment forward the people's champion the Shelby Sensation the Reverse Apache Master the man with the golden dick Dr. Cock'n'Balls that Kenny Powers is now dead.
À partir de maintenant, le champion du peuple, la sensation de Shelby, le maître de la danse apache, l'homme à la verge d'or, Dr Bite et Roubignoles, ce Kenny Powers là est mort.
From this moment forward, no more heroics.
A partir de maintenant, je ne jouerai plus au héros.
From this moment forward, we can be roommates, but we will no longer be friends.
A partir de maintenant, nous serons colocataires, mais ne serons plus amis.
All right, from this moment forward, nobody leaves the group.
Bien, à partir de maintenant, - on reste soudés. - Il a raison.
- From this moment forward I want you to consider me your father figure. To now.
Dès à présent, vois en moi une figure paternelle.
I want every move monitored from this moment forward.
Et surveillez ses déplacements.
I suggest you rethink what you can and cannot do From this moment forward, because I know Who the evidence is about to reveal as the killer.
Vous devriez repenser à vos priorités, à partir de maintenant, parce que je sais qui les preuves vont accuser.
From this moment forward, the trigger word will be...
À partir de maintenant, le mot déclencheur sera...
From this moment forward, you will do everything that I say, and if you ever disobey me, if you ever try to run away, all I have to do is squeeze. Uhh!
À partir de maintenant, tu feras tout ce que je dis, et si un jour tu me désobéis, si jamais tu essayes de t'échapper, tout ce que j'ai à faire est de presser.
From this moment forward, there is nothing between us but a contract.
Depuis ce moment, il n'y a rien d'autre entre nous qu'un contrat.
From this moment forward, there is nothing between us but a contract.
À partir de maintenant, il n'y a plus rien entre nous mais un contrat.
What matters is what you do from this moment forward.
Ce qui compte c'est ce que tu vas faire à partir de ce moment et après.
Obviously, from this moment forward, when I ask you to do the windows, you will do them.
Evidemment, à partir de maintenant, quand je vous demanderais de faire les fenêtres, vous les ferez.
From this moment forward, it's gonna be a steady diet of boobs and dudes.
À partir de maintenant, je suis un régime nichons et mignons. Merde.
From this moment forward, it will be a steady diet of chicks with... Damn it.
À partir de maintenant, je suis un régime de nanas avec... merde.
So it has been decided that from this moment forward, all things dragon-related, including Bork's life's work, shall be entrusted to you and the academy.
Il a donc été décidé qu'à partir de ce moment, tout ce qui concerne les dragons, le travail de la vie de Bork inclus, sera confié à toi et l'académie.
Which is why operation, from this moment forward, requires a full complement of audio and visual surveillance on both subjects.
C'est pourquoi l'opération, à partir de maintenant, requiert une surveillance audio et vidéo complètes sur les 2 sujets.
How bout that? From this moment forward, I fucking hate you, dog.
Dorénavant, je te déteste.
So from this moment forward, the vicious dragon that was Kenny Powers will retreat back to his cave.
À partir de dorénavant, le dragon vicieux qu'était Kenny Powers bat en retraite dans sa caverne.
From this moment forward, you will get along.
À partir de maintenant, ça sera comme ça.
From this moment forward I solemnly promise that I will never...
Je veux que tu saches... que plus jamais...
No one shall look at, or mention, my nose from this moment forward!
J'interdis dorénavant de regarder mon nez ou d'en parler!
But I promise you that from this moment forward, the only running that I will be doing is into your arms.
Mais je te promets qu'à partir de maintenant Je ne courrais que pour être dans tes bras.
As a matter of fact, from this moment forward, this entire investigation is off limits.
En fait, à partir de maintenant, cette enquête ne vous concerne plus.
But from this moment forward, I don't want to hear your voice.
Mais à partir de maintenant, je ne veux plus vous entendre.
You can expect the proper courtesy to be afforded to you from this moment forward.
Un comportement courtois vous sera accordé dès à présent.
From this moment forward, we have to be... enemies.
A partir de maintenant, nous devons être... Ennemis.
And I promise from this moment forward to be completely open and honest with you.
Et je te promets qu'à partir de maintenant je serai complètement ouverte et honnête avec toi.
From this moment forward, no one must refer to Bella as "she."
Bella n'est plus "elle".
From this moment forward, I want to know everything she's doing.
A partir de maintenant, je veux savoir tout ce qu'elle fait.
From this moment forward,
‎ À partir de ce moment-là, ‎
And although you don't understand it yet, you know... from this point forward, nothing will ever be the same again.
Et même si on ne réalise pas tout de suite, à partir de ce moment-Ià, plus rien ne sera jamais pareil.
So, whatever's said from this moment forward... Remain between us.
Oui, absolument.
From this moment forward I'm getting what's mine.
Je reprends ce qui m'appartient.
From this moment, forward. You will not refer to the U-2 as a spy plane. Or, reconnaissance aircraft.
À partir de maintenant, ne parlez plus de l'appareil U-2 comme d'un avion espion ou d'un avion de reconnaissance.
It's... this me will never have been from that moment forward.
C'est... ce moi qui n'aurait jamais existé à partir de ce moment et au-delà.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]