It's meant to be Çeviri Fransızca
566 parallel translation
As it's meant to be, my dear fellow.
C'est bien le but.
- That's what they meant it to be.
Une plaisanterie. - C'est ce qu'ils voulaient faire.
No, if that was meant to be, it will be.
Non, s'il devait en être ainsi, il en sera ainsi.
If this is meant to be humor it's very ill time.
Si c'est de l'humour, c'est déplacé.
And when we see boys acting genuinely cruel, it's shocking, just as it's meant to be.
Et lorsqu'on voit les enfants agir cruellement, c'est choquant et c'est fait pour.
But right then it gave me a nasty feeling to be thinking about them at all... with that briefcase right behind my head that had her father's signature in it... and what that signature meant.
Mais ça me gênait de penser à ces deux gosses avec la signature du père de Lola dans la voiture.
Your affection means a great deal to me and now that I've lost the chance for ever, I want you all to know how much it would have meant to me to be Mayor, or the City Clerk or the Assistant City Clerk or the dog-catcher of this town, which is my grandfather's farm.
Votre affection compte beaucoup pour moi, et maintenant que l'occasion est passée et ne reviendra pas, je tiens à vous dire combien aurait signifier à mes yeux devenir maire, ou secrétaire municipal, ou assistant secrétaire, ou ramasseur d'animaux
It's not meant to be. It's meant to be sensational, like the subject.
C'est sensationnel, comme le sujet d'ailleurs.
I guess sometimes it's meant to be.
Il y a de ces fatalités...
What's it meant to be?
Qu'est-ce que ça représente?
It's just that some people are meant to be one thing, some another.
Mais chacun a son destin tracé.
It's not meant to be a work of art.
Je ne prétends pas faire une œuvre d'art.
And say that's how it's meant to be
Quel que soit ce que vous cherchez
Oh, it's not meant to be, but it is. Look at this one.
Il n'est pas censé l'être, mais regardez ça.
Of what it's meant to be, I suppose.
- De ce que ça représente.
It was meant to be a human being. And now it's a Monoid.
Non, ce devait être un humain, et c'est un Monoïd.
It's a weapon built primarily as a bluff, never meant to be used.
C'était une arme principalement à but dissuasif.
It's not meant to be cute.
Ça n'est pas censé l'être.
- It's part of life, it's meant to be lived.
Bon sang. - C'est la vie, il faut la vivre.
Aye, there's a service crawlway, but it's not meant to be used while the integrator operates.
Mais il est déconseillé de l'utiliser lorsque l'intégrateur fonctionne.
The way I see it, it's about time we got us a sheriff who can treat that jailhouse scum like they was meant to be.
- Il fait son boulot. - A mon avis, il est temps d'avoir un sherif qui traite ces salopards comme ils le meritent.
Maybe it's just not meant to be enjoyable with women you love.
On n'est peut-être pas censé avoir du plaisir avec la femme qu'on aime.
What I meant was, whatever it takes to be a cop's wife I'm just not sure I'm making it.
Ce que je veux dire... je ne suis pas faite pour être femme de flic.
Now, what's it meant to be?
Pas de panique.
It's meant to be like that, Glad. The party in 322 was wearin'it.
L'homme du 322 était nippé comme ça.
It's meant to be, Callahan.
Cette fois, si!
Fruit is not meant to be grown on these islands. It's against nature.
Les fruits ne poussent pas ici, c'est contre nature.
Why not test it the way it's meant to be used?
Pourquoi ne pas le tester comme il devrait être utilisé?
That's what it's meant to be.
C'est ce dont il s'agit.
It's meant to be.
Il le faut...
Yes, if it's meant to be.
- Si tel était votre destin.
It's meant to be used.
C'est fait pour ça.
I don't understand it but if it's meant to happen to me it must be meant to happen to you too.
Je ne comprends pas... Si cela m'arrive aussi se produire avec vous... ne le voyez pas?
The only reason we do these stupid movies is cos it's meant to be fun.
Si on fait ces films idiots, c'est parce qu'on s'amuse.
It's not meant to be taken literally.
Ne le prends pas à la lettre.
That's the way it was meant to be.
C'était prévu comme ça.
Beeblebrox stole the Improbability Drive Ship when he was meant to be launching it...
Bibbicy, s'est emparé de l'astronef alors qu'il procédait à son baptême...
I guess that's a sign that it Wasn't meant to be.
Je pense que c'est le signe que ça ne devait pas marcher.
Whenever you are in doubt that that is God's way the way the world is meant to be think of that and then try to do it His way.
Quand vous doutez qu'il s'agisse de la voie de Dieu... et que les choses doivent aller ainsi... pensez-y... et essayez de suivre Sa voie.
What I meant to say was... it might very well be a poltergeist intrusion... instead of a classic haunting.
Je veux dire par là... qu'au lieu d'un hantement classique, il pourrait s'agir... de l'intrusion d'un poltergeist.
I thought that's the way it was meant to be.
Je croyais que les choses devaient se passer ainsi.
After all, it is St Leonard's Day - there's meant to be some entertainment!
Après tout, c'est la St - Léonard, il faut bien un peu de spectacle! Bien, très bien!
It was meant to be a fun kind of holiday, to sort out our marriage, but to be honest, it's been nothing but disaster since we set off.
C'était censé être un week-end amusant avant notre mariage... Mais c'est un désastre depuis le départ.
It's meant to be, right?
C'est le destin, non?
It's alright, Diana. Some things just aren't meant to be.
Il y a des choses, contre lesquelles on ne peut rien.
But it's done, son. It wasn't meant to be.
N'en parlons plus!
It's meant to be stunning.
- C'est juste pour l'effet.
- It's meant to be.
- Ça doit l'être.
Well, my lord, I hadn't meant to mention it, but I have been wondering all along why you think Baldrick with a bag on his head is gonna be a dead ringer for Lord Farrow, because he's not!
Je ne voulais pas m'en mêler, mais je m'étonne que vous pensiez qu'en se mettant un sac sur la tête, Baldrick ressemblera à Farrow! Il est loin du compte!
- It's not meant to be, my pikelet.
Ce n'est pas le but, ma caillette.
It's funny, when I was a young mother and you were a little girl I thought, "This is how it was meant to be."
C'est drôle. Quand tu étais petite, les choses me semblaient évidentes.
meant to be 24
to be continued 170
to be on the safe side 18
to be honest 1950
to better days 18
to be loved 19
to bed 99
to be more precise 22
to be blunt 18
to be quite honest 33
to be continued 170
to be on the safe side 18
to be honest 1950
to better days 18
to be loved 19
to bed 99
to be more precise 22
to be blunt 18
to be quite honest 33
to be or not to be 51
to be happy 39
to be with you 30
to be honest with you 224
to begin with 126
to be fair 354
to be free 36
to be completely honest 27
to begin 33
to be perfectly honest 76
to be happy 39
to be with you 30
to be honest with you 224
to begin with 126
to be fair 354
to be free 36
to be completely honest 27
to begin 33
to be perfectly honest 76
to be frank 90
to be clear 133
to be specific 31
to be precise 156
to be 126
to be sure 151
to be alone 26
to be safe 60
to be married 16
to be exact 289
to be clear 133
to be specific 31
to be precise 156
to be 126
to be sure 151
to be alone 26
to be safe 60
to be married 16
to be exact 289