None of my business Çeviri Fransızca
1,836 parallel translation
- Well, it's none of my business. But I don't really like the way he treats you.
- Ça ne me regarde pas, mais j'aime pas sa façon de te traiter.
It's just there's blond hairs on your - - that's none of my business.
Vous avez des cheveux blonds sur le col. Ça me regarde pas.
And if it was business, you wouldn't say it was none of my business.
Et si c'était pour affaires, vous ne diriez pas que c'est pas les miennes.
You told me that Ephram was none of my business.
Tu m'as dit qu'Ephram n'était pas mes affaires.
Mr. Emerson, you may think that this is none of my business, but the one thing that I did find out about Caitlin is that she is very troubled, and she doesn't feel like she can talk to you about it.
M. Emerson, vous allez peut-être penser que ce ne sont pas mes affaires mais la chose que j'ai comprise concernant Caitlin c'est qu'elle est vraiment troublée. Et qu'elle estime ne pas pouvoir vous en parler.
Well I think I shouldn't get too upset because after all it's none of my business what two people do in the privacy of my own drive-way.
Je ne devrais pas m'énerver car après tout, ce que les gens font dans mon allée de garage ne me regarde pas du tout.
None of my business.
C'est pas mes oignons.
Sir, it's none of my business, but are you gonna call the Governor?
Monsieur, ça ne me regarde pas, mais allez-vous appeler le Gouverneur?
It's none of my business, but the man who just left.
Ça ne me regarde pas, mais l'homme qui vient de partir...
Now it's none of my business, but if I were in your shoes, I wouldn't settle with him right now.
Je sais que ça ne me regarde pas, mais si j'étais toi, j'attendrais un peu avant de conclure un marché.
It's none of my business.
Ça ne me regarde pas.
None of my business.
J'y suis pour rien.
- There was a look. - None of my business.
- Ce ne sont pas mes oignons.
I know it's none of my business, but is everything OK with you and Bob?
Je sais que c'est pas mes affaires, mais est-ce que tout va bien entre toi et Bob?
Of course, it's none of my business, but when you bring a girl like that...
Ce n'est pas mes affaires, mais avec une fille comme elle...
It's, none of my business.
Ça ne me regarde pas.
None of my business.
Pas mes oignons.
Okay, look, this is none of my business, but if there's ever been two people on earth that need to talk to each other, it's you.
Alors, écoutez : ça ne me regarde pas, mais s'il y a deux personnes sur terre qui ont besoin de se parler, c'est bien vous.
But it's none of my business, and you don't need to talk about it.
Mais ça ne me regarde pas. N'en parlons pas.
Man, this is none of my business, but Lynette does... bully you sometimes.
Mince, ce sont pas mes affaires, mais Lynette... te domine, parfois.
You know, it's none of my business, but you're killing yourself with those french fries.
Vous savez, ce n'est pas mes affaires, mais vous vous tuez avec ces frites.
The rest was none of my business.
- Le reste ne me regardait pas. - Non.
Now, I know it's none of my business, I just...
Je sais que ce ne sont pas mes affaires, simplement...
So it's none of my business!
C'est pas mes affaires!
What goes on between you and Harry is none of my business.
Ce qui se passe entre toi et Harry n'est pas mes affaires.
You're right. It's none of my business.
Tu as raison, ça ne me regarde pas.
Don't pretend that this is none of my business.
N'ose pas dire que ça ne me regarde pas!
I know it's none of my business. But what are you gonna ask my mom?
Je sais que ça ne me regarde pas... mais qu'est-ce que tu vas demander à ma mère?
- It's none of my business.
- Ça ne me regarde pas.
It's none of my business. I shouldn't have interrupted.
Tu n'interrompais rien du tout.
But it's none of my business and it's none of yours either.
Mais ce ne sont pas mes affaires et ce ne sont pas les tiennes non plus.
Man, that was none of my business.
Ecoutez, ça ne me regardait pas.
It's none of my business.
C'est pas mes affaires.
It's none of my business.
Ça me regarde pas.
That's fine. None of my business.
C'est votre histoire!
No you're right, Your drinking is none of my business.
Je n'ai rien à voir avec ta beuverie, de fait. Grâçe à dieu.
It's none of my business.
Ca ne me regarde pas.
Now it's none of my business, so I'm just gonna get through this.
Ca ne me regarde pas, alors je vais laisser passer.
Look, I know it's none of my business, but he is your uncle.
Écoute, je sais que ce n'est pas mes affaires, mais c'est ton oncle.
You think this is none of my business?
Tu penses que ce ne sont pas mes affaires?
I'm sorry, that is none of my business.
Tu sais quoi?
My journals are none of the government's business!
Mon journal ne regarde en rien le gouvernement!
None of my business.
C'est pas mes affaires.
I know that your family business is private and none of my concern.
Je sais que vos histoires de famille sont privées et que ça ne me regarde pas.
Who I am and how I choose to live my life is none of your business.
Qui je suis et comment je choisis de vivre ma vie ne sont pas tes affaires.
He tells me it's none of my damn business.
Il me dit que ce ne sont pas mes putain d'affaires.
My family is none of your business.
- Ma famille ne vous regarde pas.
None of my business?
Pas mes affaires?
What I do with my time is none of your damn business.
Ce que je fais de mon temps, c'est pas tes oignons.
My business is none of your business.
Ce ne sont pas vos affaires.
My life is none of his business.
Ma vie ne le regarde pas.
none of your fucking business 29
none of the above 48
none of your business 604
none of them 95
none of your damn business 35
none of us are 53
none of us 41
none of it 118
none of us can 26
none of you 45
none of the above 48
none of your business 604
none of them 95
none of your damn business 35
none of us are 53
none of us 41
none of it 118
none of us can 26
none of you 45