The situation Çeviri Fransızca
15,807 parallel translation
- The situation's pretty sticky over there.
La situation est assez délicate là-bas.
Ia few weeks and the situation will be clearer.
C'est l'affaire de quelques semaines.
The situation is the same.
La situation est la même.
The situation is the same?
La situation est la même?
Her father, the Prince, died yesterday, and the peasants have been taking advantage of the situation.
Son père, le prince, est mort hier, les paysans ont pris avantage de la situation.
It's about stepping back from the hysteria and taking a clear-headed look at the situation.
Au-delà de l'hystérie générale, quand on a les idées claires, on voit que...
I apologize if there was any misreading of the situation on my part, but there's a very positive headline here.
Excusez-moi s'il y avait une mauvaise lecture de la situation de ma part, mais il y a un titre très positif ici.
The reason I've summoned you here... the situation is quite... delicate.
La raison pour laquelle j'ai demandé à te voir, c'est... Disons que la situation est quelque peu... Délicate.
Surely we must do something to change the situation.
Nous devons faire quelque chose pour changer la situation.
The situation was explained to her that the sooner she returns the cache, the better it would be for you.
La situation lui a été expliquée, plus tôt elle ramènera le trésor, mieux ce sera pour vous.
The situation is well in hand.
Nous avons la situation bien en main.
I'm telling you the situation is potentially about to get entirely out of hand.
Je suis en train de dire que la situation est potentiellement sur le point de devenir totalement hors de contrôle.
I'll go back and address the situation.
Je reviendrai et gérerai la situation.
I'll go back and address the situation.
Je m'occuperai de tout.
Is it the boy or the situation?
C'est le gamin ou la situation?
It's just the situation is too difficult.
Cette situation est trop difficile.
Agreed, the situation is untidy... but given the unpredictable nature of the assignment... she prosecuted her mandate perfectly.
La situation est confuse, j'en conviens, mais vu la nature imprévisible de la tâche, elle a exécuté son mandat dans les règles de l'art.
She was measured and surgical... even when the situation was considerably less so.
Elle a été méthodique et précise, même dans des circonstances qui étaient loin de l'être.
I can discuss the situation with the governors.
J'en parlerai avec les membres du conseil d'établissement.
Then I'd appreciate it if you kept me abreast of the situation.
J'apprécierai donc que vous me teniez au courant, pas à pas, de la situation.
No. How does that help the situation?
En quoi ça aiderait?
This is now an active homicide investigation, and while the situation on the ground may be somewhat fluid...
Une enquête criminelle est en cours. Afin que ce soit fluide sur le terrain...
Do you ever have feelings for someone, uh... but, er... the situation is, uh, complex?
Ça t'es arrivé d'avoir des sentiments pour quelqu'un, mais... que ce soit compliqué?
What was the situation where you only saw one of her breasts?
Dans quelle situation as-tu vu seulement un de ses seins?
I can only say that when I made the decision to just withdraw from the situation and not press a claim against him, I may have shirked a duty, a responsibility that I had.
Je peux seulement dire que quand j'ai pris la décision de simplement me détourner de la situation sans déposer de plainte contre lui, j'ai peut-être fui ma responsabilité.
But the situation is now so muddled and so confused after three days of lurid, inconclusive testimony that nobody's sure of anything, except that the whole process has been distasteful.
Mais la situation est maintenant si confuse, après ces trois jours de témoignages peu concluants, que tout ce que l'on peut dire, c'est que l'ensemble de cette procédure fut détestable.
Were I to replace him now, it might provoke the response you wish to avoid.
En le remplacant, je creerais la situation que vous redoutez.
We were told you were the right man for the job.
On nous a dit que vous étiez l'homme de la situation.
The location and scenery are interesting.
La situation et le décor sont intéressants.
And assuming everything goes well and nothing changes with the living situation to spook them or something, you close. Okay?
Pour s'assurer que tout se passe bien et que rien de change avec la situation présente pour les effrayer, et ainsi de suite.
By the way, is it cool... Can we talk about the living situation real quick?
A propos, ca serait bien si... pouvons-nous parler rapidement des conditions de vie?
I do understand, of course I do - and I hate having to ask this... but our situation is desperate, and, as our son, you are the only one who can help.
Je comprends, bien sûr... et je déteste devoir demander ça... mais notre situation est désespérée, et, en tant que fils, tu es le seul à pouvoir aider.
I ever thought I would have in my professional career, but it's been brought to my attention that we have an ongoing situation in the washroom.
Je jamais pensé que je pourrais avoir dans ma carrière professionnelle, mais il a été porté à mon attention que nous avons une situation en cours dans les toilettes.
I know we have our issues, but if things were reversed, I... I hope you know that I would do the same for you.
On a nos différends, mais si la situation était inversée, sache que je ferais la même chose pour toi.
I mean, he fits the parameters.
La situation le permet.
I found myself in a rather embarrassing position at the house of a friend.
Je me suis retrouvé dans une situation compromettante chez un ami.
I want to thank you, gentlemen, for your interest in the roommate position.
Je veux vous remercier, messieurs, pour votre intérêt dans la situation de colocataire.
I know and I'm sorry, but you put me in an impossible situation and I had to prove my loyalty to the cause.
Je sais et je suis désolé. Tu m'as mis dans une situation impossible, j'ai dû prouver ma loyauté.
I'm asserting that as captain in a life-threatening situation, it is my right to have complete control over ship and men for the sake of their collective welfare until such time as we emerge from this situation.
J'affirme qu'en tant que capitaine dans une situation de vie ou de mort c'est mon droit d'avoir le total contrôle du navire et des hommes pour le bénéfice de leur bien-être collectif jusqu'à ce qu'on émerge de cette situation.
The governor is still in need of bed rest, but Dr. Marcus will inform us when that situation changes.
Il est toujours souffrant. Dr Marcus nous tiendra informés.
The street is an us versus them situation.
La rue c'est eux VS nous.
That was a little presumptuous given the circumstances don't you think?
Tu t'es un peu avancé, vu la situation, non?
- What's the sitch?
- Quelle est la situation?
The bathroom situation's a nightmare.
Les toilettes sont bouchées.
Now what are we gonna do about the hostage situation?
Et on fait quoi, niveau prise d'otages?
Clarence Thomas fits my description of the best man at the right time.
Clarence Thomas est pour moi l'homme de la situation.
In my experience, in a case like this, when someone comes forward, the victim tends to become the villain.
D'après mon expérience, dans ce genre de situation, quand une femme décide de parler, elle passe de victime à ennemie.
"I don't necessarily relish the fallout from speaking up in this kind of situation."
"des répercussions d'un tel témoignage."
We can't let shit get the way it was before the war.
On ne peut pas laisser la situation nous échapper.
Once again, my feet save the day.
Une fois de plus, mes pieds ont sauvé la situation.
With due respect, sir, I'm not sure you've told me the entire truth about this situation.
Franchement, je me demande si vous m'avez dit toute la vérité.
the situation has changed 17
situation 147
the simpsons 168
the sun 236
the sun is shining 35
the show must go on 78
the same goes for you 21
the s 152
the sky's the limit 40
the storm 50
situation 147
the simpsons 168
the sun 236
the sun is shining 35
the show must go on 78
the same goes for you 21
the s 152
the sky's the limit 40
the storm 50
the spectator 98
the same to you 32
the sound 24
the sun is out 17
the same as you 50
the same thing happened to me 16
the same one 32
the sex 65
the song 78
the same 389
the same to you 32
the sound 24
the sun is out 17
the same as you 50
the same thing happened to me 16
the same one 32
the sex 65
the song 78
the same 389