English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ E ] / Ever since i was

Ever since i was Çeviri Portekizce

720 parallel translation
But ever since I was a child, ever since I knew what love meant, I wanted him to be the one who conducted my wedding.
Mas, desde que era criança, e desde que soube o que o amor significava, queria que ele fosse aquele quem conduzisse o meu casamento.
How I envy you. Ever since I was a small boy that name has been filled with magic for me.
Desde muito garoto que esse nome me parece cheio de magia.
Ever since I was rescued.
Desde que fui salva.
I was born on Odeire, where it's windy and foggy... and rough but I love it. Why, ever since I was... - Little girl, I've always...
Nascido em Odeire, onde a bruma e a tempestade... do mar fustigam a terra, mas isso encanta-me, por isso desde pequena siempre...
I've tried to be good always. Ever since I was a little girl. But every time I'd see a new man's face... and I'd look into his eyes to see what was behind them... and I never knew until it was too late.
Sempre tentei ser boa desde que era uma menina pequena mas cada vez que via um novo rosto de homem... olhava para dentro dos seus olhos para ver o que havia por detrás
I've wanted you ever since I was a girl long ago.
Desejei-te desde que era uma menina pequena.
All the guys I met in jail. All the heisters I've known ever since I was a kid.
Todos os tipos que conheci na prisão, todos os ladrões que conheço desde menino.
Seems like I had a gun in my hand ever since I was about so high.
Tive uma pistola na mão desde que era deste tamanho.
I had it ever since I was a kid.
Tenho-o desde que era miúdo.
Ever since I was a kid I wanted to be like you, Mart.
Desde criança que quis ser como tu, Mart.
Ever since I was a kid living in a shack near the slag heaps, my mother has told me about Inisfree and White O'Mornin'.
Quando era um menino e vivia em uma choça rodeada de escombros minha mãe sempre me falava de Innisfree e de "Branca Manhã".
Ever since I was a little girl, I've dreamed of havin'my own things about me.
Desde que era menina, sonhei tendo minhas próprias coisas.
Ever since I was a girl, I've had the same dream : Marry a zillionaire.
Desde menina que tenho o mesmo sonho : casar com um "zilionário".
I've known it ever since I was a kid.
Conheço-o desde que era criança.
Perhaps an answer to the question, I've asked myself, ever since I was a boy.
Talvez a resposta para a pergunta que faço a mim próprio, desde menino.
Ever since I was a child, I've always thought of him as an older brother.
Desde que eu era criança, sempre pensei nele como num irmão mais velho.
For this I was trained ever since I was half Yasmin's age.
Para isto fui treinada. Desde que tinha metade da idade de Jasmine.
I know Erskine. Ever since I was 14 years old, a clerk in the judge's office.
Já conheço o Erskine desde os 14, trabalhava no gabinete do juiz.
Been fixing my own shirts ever since I was a widower back in Pedleyville.
Arranjo as minhas camisas desde que fiquei viúvo de regresso de Pedleyville.
Listen, ever since I was a child, the boyars showed their hatred of the Grand Duke of Moscow.
Desde criança, os boiardos manifestaram hostilidade ao grão-príncipe de Moscovo.
Ever since I was a kid.
Desde criança.
I ask her to forgive you and to forgive me. Pa, ever since I was a little girl, I'd wake up in the middle of the night afraid of the dark, like the house was upside down, and if I didn't hang onto the Mattress,
Pai, quando em criança, sempre que acordava no meio da noite assustada com o escuro, sentindo como se a casa estivesse de cabeça para baixo e que se não me amarrasse ao colchão, cairia do céu...
- Ever since I was a kid, the one thing I...
- Desde miúdo que sempre...
Well, I've known him ever since I was so high.
Bem, eu conheço-o desde que era desta altura.
E-Ever since I was a little girl, I've always thought it sad.
Desde pequena me parecia triste.
I've always been alone... ever since I was a kid.
Estive sempre muito só... desde a infância.
Ever since I was a little boy.
- Comecei quando era miúdo.
Ever since I was a kid... my folks fed me bigotry for breakfast and ignorance for supper.
Desde criança... o meu pai só me deu intolerância e ignorância.
- You know, men have been staring at me and rubbing up against me ever since I was 12 years old.
- Você sabe, os homens olham pra mim e se esfregam em mim desde meus 12 anos.
It's just that I've had it ever since I was a baby and I find it very comforting.
Só que tenho-a desde que era criança e acho-a muito reconfortante.
Ever since I was a kid.
Desde que era criança.
Ever since I was so high, men have found me irresistible.
Desde que subi tão alto, os homens acham-me irresistível.
I've been looking for it ever since it was stolen.
Estive à procura dele desde que foi roubado.
My mother was frightened by my father before I was born and I've been frightened ever since.
O meu pai assustou a minha mäe antes de eu nascer, e estou assustado desde entäo.
I've had him ever since he was puppy.
Tinha-o desde que era cachorrinho.
I always wanted a classy tiepin ever since I was a kid.
Desde miúdo que sempre quis um alfinete para a gravata.
I've kept track of them ever since she was born.
Tenho andado a par delas desde que ela nasceu.
It's the truth... even if I did teach you everything you know about a gun... ever since you was big enough to pull a trigger.
Devia. É a verdade... mesmo que o tenha ensinado tudo que sabe sobre uma arma. desde que era grande o suficiente para puxar um gatilho.
Ever since the day you thought I was a woman of the street. You took me in, cared for me,
Desde o dia em que pensou que eu era uma mulher da rua, que me levou para sua casa, que tratou de mim.
And each time I was left more lonely then before. But ever since the winds first brought your name to me and Echo repeated your deeds,
Desde que os ventos trouxeram o teu nome até mim, e o eco trouxe os teus feitos, eu tenho esperado pelo teu navio, Ulisses.
He's been traveling ever since. Last time I heard, he was in Madrid.
- Soube que ele estava em Paris.
Ever since he come from the South... I seen he was born with a big fat burr in his britches.
Desde que ele chegou do sul... que percebi que ele vive à procura de sarilhos.
Well, I imagine ever since he was 16.
Bem, acho que desde que ele tinha 16 anos.
I've missed you too, Nardo, ever since the day I was arrested.
Eu também deixei de saber de ti, Nardo, desde o dia em que fui presa.
Why, honey, ever since your angel mama was took away from me you and your brother are all I got in the world to give my love to.
Querida, desde que o anjo da tua mãe me deixou, tu e o teu irmão são tudo o que me resta para oferecer o meu amor.
He's my late brother's son... and I've been responsible for him ever since he was ten years old.
Filho do meu irmão que já morreu. Sou responsável por ele desde os 10 anos.
I've kept this room ready for him... ever since I got the president's wire that Charlie was killed in the war.
Tenho o quarto pronto para ele desde que recebi um telegrama do Presidente que dizia que o Charlie morrera em combate.
Darling, I don't know what's got into you, ever since the missile project was canceled, you've been...
Desde que o projecto dos mísseis foi cancelado, tu estás...
One day this was asked of me and I had an idea which has stayed with me ever since.
Um dia, perguntaram-me isto, e eu tive uma ideia que nunca mais me largou.
I've brought him up ever since he was three years old, and his name is Tranio.
Criei-o desde os três anos e o seu nome é Trânio.
I ran away from my village when I was still a boy, and I've always been reserved and impulsive ever since.
Saí da minha aldeia ainda era criança. Sempre fiquei preso em Porsino, até agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]