Everything that's happened Çeviri Portekizce
653 parallel translation
Yes, and it'll serve you right if she tells her mother everything that's happened.
Sim, e é bem feito se ela contar à mãe o que aconteceu.
Everything that's happened has been part of a plan.
Tudo o que aconteceu fez parte de um plano.
Well, you see that everything's all right nothing has happened, that I'm the same as I ever was?
Então, vês que está tudo bem, que nada aconteceu, que continuo o mesmo de sempre?
You've got to forget everything that's happened here.
Tem de esquecer o que houve.
Oh, Johnny, I knew you couldn'tforget me any more than I could you, and it was the reason for everything that's happened for the past 20 years and..
Johnny, sabia que não me esquecias, tal como me acontece a mim... e essa foi a razão de tudo o que se passou nos últimos 20 anos e...
In view of everything that's happened, I think you should get married as quickly as possible.
Vendo tudo o que aconteceu, acho que devem casar... o mais depressa possível.
Everything that's happened.
Tudo o que passaste.
Now, now, in spite of everything that's happened, I see no real reason why you shouldn't go through with the wedding.
Vamos, vamos, apesar de tudo o que está acontecendo, não vejo nenhuma razão para que não siga com o casamento.
And tell us everything that's happened to you.
E conta-nos tudo o que te aconteceu.
Everything that's happened here lately is because you brought me back with you, even the danger we're in from the pirates.
Tudo o que tem acontecido ultimamente foi porque me trouxeram convosco. Até mesmo o perigo em que estamos por causa dos piratas.
Forget everything that happened at the senator's house, do you understand?
Esquece tudo o que aconteceu em casa do Senador, percebes?
Everything that's happened to my daughter and me today only happened for one reason : Because you were too stupid to look where you were going, and wrecked our car!
Tudo o que aconteceu comigo e a minha filha foi porque... você foi estúpido e acabou com o nosso carro.
L got a lot of confidence from everything that's happened.
Estou muito confiante.
I know this is the worst thing that ever happened to you, but now everything's gonna be roses.
Eu sei que isto é o pior que já te aconteceu, mas tudo vai ser um mar de rosas.
Well, he's coming right now. Oh, yes, yes. He's gonna tell us everything that happened the other night.
Ele vai contar-nos o que aconteceu naquela noite.
Well, you have to be terribly upset by everything that's happened.
- Deve estar muito abalado, eu entendo.
Mr. Berozski's saying that everything that happened to Mr. Dudek wasn't an accident.
O Sr. Berozski diz que tudo o que aconteceu ao Sr. Dudek não foi um acidente.
You expect us to believe all that after everything that's happened?
Quer que acreditemos em si depois de tudo que aconteceu?
Everything that's happened to me.
Está aqui tudo o que me aconteceu na vida!
Everything that's happened from the time we decided to come here.
Tudo o que se passou desde que decidimos vir para cá.
Give that name, let the kid run round, after everything that's happened?
Deste esse nome ao miúdo, depois do que se passou entre nós?
Everything that's happened was designed to get me into the attic.
Tudo o que aconteceu era destinado a levar-me até ao sótão.
I want to know absolutely everything that's happened up till now.
Quero saber absolutamente tudo o que se passou até agora.
I want to know absolutely everything that's happened up till now.
Quero saber absolutamente tudo o que aconteceu até agora.
Everything that's bad that happened to me, you did!
Tudo de mau que me aconteceu, foi obra tua.
But I feel sort of funny seeing him now. I mean, after everything that's happened.
Mas sinto-me estranha por vê-lo agora, depois do que aconteceu.
After everything that's happened... I don't know what the hell to believe.
Depois de tudo o que aconteceu... não sei em que mais acreditar.
It's going to be hard waiting 30 years to talk to you... about everything that's happened in the past few days.
Vai ser difícil esperar 30 anos para falar contigo... sobretudo o que aconteceu nos últimos dias.
"Have a drink" is a symbol... of everything that's happened over the last few years.
Essa frase, aceita um drinque, é o símbolo... de tudo que nos aconteceu nesses últimos anos.
Look, all things considered, everything that's happened was a choice.
Tudo o que aconteceu foi uma decisão. Decidi saber.
I hold you responsible for everything that's happened, Tim.
Eu responsabilizo-te por tudo o que aconteceu.
But after everything that's happened in the last few days I think I feel differently about a few things.
- Claro. Sim. Mas, após tudo o que aconteceu nos últimos dias Penso que me sinto diferente sobre algumas coisas.
What will it take for you to forget everything that's happened?
O que vai ser preciso para tu esqueceres o que aconteceu?
- How can I possibly let you take that exam after everything that's happened?
- Tu prometeste-me! - Como é que te posso deixar fazer o exame... depois de tudo que aconteceu!
It's the only theory that explains everything that's happened to us.
É a única teoria que explica tudo o que nos está a acontecer.
Well, I assume everything that's happened took place here on the holodeck?
Bem, presumo que tudo o que aconteceu teve lugar aqui no holodeck?
Now look at everything that's happened.
Agora vê o que aconteceu.
He's twisted everything that happened.
Ele manipulou os acontecimentos.
But after everything that's happened I think you guys have learned something.
Mas depois de tudo o que aconteceu acho que vocês aprenderam algo.
On top of everything else that's happened, this was really too much.
Além de tudo o que aconteceu, isto foi demais.
Despite everything that's happened?
Apesar de tudo o que aconteceu?
And that's why, despite everything that's happened you're going to make a hell of a Captain someday.
É por isso que, apesar do que aconteceu, fará um ótimo Capitão, um dia.
In other words, he'd forget everything that's happened to him over the past two years.
Em outras palavras, ele iria esquecer tudo o que aconteceu a ele nos últimos dois anos.
Everything that's happened, every death we've seen can be traced back to one man.
Tudo o que aconteceu, todas as mortes que vimos conduzem a um homem.
- We want to know how you feel. Tell us everything that's happened, looking back on the last two years.
Queremos saber como te sentes, o que fizeste estes dois anos.
With everything that's happened... they're more determined than ever to find you.
Depois de tudo o que se passou, eles estão mais determinados do que nunca para te encontrar.
With everything that's happened... they're more determined than ever to find you.
Depois de tudo o que se passou, eles estão mais determinados do que nunca em encontrar-te.
And that's everything that happened in my life right up to the time I got this phone call.
E foi isso que aconteceu na minha vida até à altura em que recebi esta chamada telefónica.
Now, tell me everything that's happened since you got here.
Conta-me tudo o que aconteceu desde que chegaste cá.
I mean, with everything that's happened... it's the human side of you that's made you weak.
Com tudo o que se passou, o teu lado humano enfraqueceu-te.
I told them everything that's happened to this crew.
Eu contei tudo que aconteceu com esta tripulação.
happened 142
everything is fine 327
everybody 7095
everyone 6978
everything 4202
every 358
everywhere 595
everyday 85
everything will be fine 299
everything is awesome 16
everything is fine 327
everybody 7095
everyone 6978
everything 4202
every 358
everywhere 595
everyday 85
everything will be fine 299
everything is awesome 16
everything's gonna be okay 291
everything will be alright 53
everything is good 35
everything is possible 23
every day 1374
everything okay 1482
everything is perfect 26
everything is wrong 17
everywhere you go 35
everything is ok 38
everything will be alright 53
everything is good 35
everything is possible 23
every day 1374
everything okay 1482
everything is perfect 26
everything is wrong 17
everywhere you go 35
everything is ok 38