English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ F ] / From this point on

From this point on Çeviri Portekizce

172 parallel translation
From this point on we tuck our tail between our legs and run for home...
Daqui em diante, metemos o rabo entre as pernas e fugimos para casa,
From this point on we're behind the lines.
A partir de agora, estamos atrás das linhas.
From this point on we're behind enemy lines...
Estamos atrás das linhas inimigas...
( Carlson ) From this point on the highway to here.
- Deste ponto da auto-estrada até aqui, são mais de 240 km de deserto.
Very good, Lieutenant. Maintain subspace silence from this point on. Respond to no one and to no signal.
É claro o porquê de eu necessitar do seu andróide com todo o talento do século XX que você lhe incutiu combinado, é claro, com o seu.
Maintain subspace silence from this point on :
Manter silêncio subespacial após este ponto.
MAN : From this point on, you will have to be on your own.
De agora em diante, vais estar por tua conta.
From this point on, you have the right to remain silent.
Pupkin, a partir de agora, tem o direito de permanecer calado.
From this point on, he was dying.
A partir daqui, ele estava a morrer.
Yep. From this point on Marcie Rhoades soars like an eagle.
Sim, a partir de agora, ninguém pára a Marcy Rhoades.
Keep it off for me. I don't want you wearing anything from this point on, except civvies.
A partir de agora, não quero que use nada, vai andar à paisana.
From this point on, you cease to have a name
Daqui em diante, deixam de ter um nome.
So from this point on, you can consider our friendship over.
A partir de agora, esquece a nossa amizade.
From this point on, you will enjoy no privilege of rank, no privileges of person.
a partir de agora, não desfrutará de nenhum privilégio de posto nem de nenhum privilégio como pessoa.
But we feel that we can handle it from this point on.
Mas achamos que podemos tratar disto daqui para a frente.
Many people will probably be hurt and suffer, from this point on as well.
Muita gente seguirá sentindo tristeza e dor.
Everything that happened to her, every event from this point on... you must duplicate exactly.
Tudo o que ela passou, tudo o que aconteceu a partir daqui tem de reproduzir tudo, exatamente.
From this point on, that's not going to be good enough.
Daqui por diante, isso não será suficiente.
Crewman, from this point on, you will speak only if you are spoken to.
Tripulante, a partir deste momento, apenas falará se lhe for dirigida a palavra.
So from this point on, you should consider me like a friend of the family.
A partir de agora, devias considerar-me um amigo da família.
We're just spectators from this point on.
Não lhe vou fazer mal.
From this point on, no talking.
A partir de agora ninguém fala.
From this point on, this operation will be called "Operation Yashima".
A partir de agora, a operação será chamada "Operação Yashima".
Now, whatever these men say from this point on clearly matters not because this proves them liars.
O que estes homens dizem não importa. Isto prova que são mentirosos.
Now, just remember, from this point on... we are sophisticated, educated, successful career women.
Muito bem. Agora lembra-te, a partir de agora... somos duas mulheres de negócios sofisticadas, educadas e bem sucedidas.
True, but the likelihood of contact will increase from this point on, and my orders were very clear.
Verdade, mas a probabilidade de contacto aumenta a partir daqui, e as minhas ordens são claras.
From this point on, your vessel will maintain a distance of at least five light-years from our borders.
De agora em diante, sua nave irá ficar a uma distancia de pelo menos... 5 anos-luz de nossas fronteiras.
From this point on... hardship and deprivation will be our constant companions.
A partir deste ponto... dureza e privação serão nossos companheiros constantes.
From this point on, trust only each other.
A partir deste momento confiem só em nós.
From this point on, I give my heart to no one except God.
A partir desse momento, só darei meu coração para Deus.
You have my word you'll be kept in the loop from this point on.
Garanto-lhes que serão informados de tudo a partir de agora.
Remember, whenever you kill from this point on, it is something special.
Lembra-te, a partir de agora, quando matares, será algo especial.
From this point on there's no talking, no study guides... no exceptions.
A partir de agora, não há conversa, auxiliares de estudo, ou excepções.
We'd all appreciate it if, out of respect for Diana, from this point on... you stay silent on the subject.
Todos te agradeceriamos... se por respeito a Diana... a partir deste momento... não voltasses a mencionar este assunto.
All right, from this point on, only you will be able to access your computer.
A partir de agora, só você tem acesso ao computador.
Once you talk to him? No I'll talk to him from this point on. Thank you very much.
Não, a partir de agora eu é que falo com ele, muito obrigado.
So from this point on, I don't care how bleak a patient's prognosis is, you'll give each and every one the same amount of your time.
Por isso, a partir de agora, não interessa se o prognóstico de um paciente é mau, vocês vão dar a cada um o mesmo tempo.
From this point on there is no going back.
Deste ponto em diante não há retorno.
From this point on all you're going to be is a hindrance.
A partir de agora tudo o que vais ser é um empecilho.
From this point, the F.B.I. relayed Dietrich's messages to Germany... on the wavelength and schedule and in the code that the Germans had given him.
Daí, o FBI enviava as mensagens de Dietrich para a Alemanha com o comprimento de onda, no dia, e com o código que os alemães lhe tinham dado.
From a cultural and historical point of view what effect does this elaboration of the word of Christ have on you as it dominates his humility with such grandeur?
De um ponto de vista cultural e histórico que efeito esta elaboração da palavra de Cristo têm sobre você à medida que domina a sua humildade com tal grandeza?
Mr. Kornfeld, was this a financial success from the point of view of the fellows that put it on?
Sr. Kornfeld, isto foi um sucesso financeiro... do ponto de vista que se pretendia?
Repeating this bulletin from the Coast Guard... be on the look out for the "Sea Grass"... a thirty-foot trawler... last seen approximately 15 miles east of Spivey Point.
Repetimos este boletim da guarda-costeira... estejam alerta para si verem ao "Sea Grass"... um barco pesqueiro de 10 metros... visto pela última vez a uns 40 km ao este de Spivey Point.
From this point I continued on foot.
A partir dali, eu fiz meu caminho a pé.
Now... did i come from a happy childhood, or... and why am i on the phone at this point in my life?
Agora... Tive uma infância feliz ou e porque é que agora estou ao telefone?
But at this point, I'm unwilling to remove Capt. Bunker from his command based on pure speculation.
Mas nesta fase, não irei afastar o Capitão Bunker com base em especulações.
- The crucial point, as I suspected from the start, is the dinner that came down from the kitchens above and was served at this table on the evening of the 6th of May.
O ponto crucial, tal como suspeitei desde o início, é o jantar que veio lá de cima, da cozinha, e foi servido a esta mesa na noite de 6 de Maio.
The problem is that on this end, it's jumping from point to point so quickly that even at maximum warp, by the time we got to its next probable location, it would be gone.
O problema é que nesta ponta, ele fica pulando para lá e para cá tão rápido que mesmo em Warp máxima, até que determinássemos a próxima localização provável dele, ele teria ido.
From this point forward, you will no longer have access to any primary systems on this ship- - not without my direct authorization.
Deste momento em diante, não terá mais acesso a qualquer dos sistemas primários desta nave, não sem minha direta autorização.
I'm begging you to look at it from her point of view and maybe... let her, just this once, not come to dinner on Friday.
Mas peço-te para olhares para o ponto de vista deles e talvez... a possas deixar, só desta vez, faltar ao jantar na sexta.
So at some point you had this shift from life in water to life on land.
Então, em algum momento, houve essa mudança... da vida na água para a vida na terra.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]