English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ S ] / Since i

Since i Çeviri Portekizce

29,753 parallel translation
Look, I know we didn't get off on the right foot, but since I'm already here, do you think you could show me the bowling alley Truman built?
Sei que isto não começou bem entre nós, mas já que estou aqui, podia mostrar-me a pista de bowling que o Truman construiu?
You know, my- - my dad's called me every day since I joined the Secret Service just to make sure I'm staying safe.
O meu pai liga-me todos os dias, desde que trabalho nos Serviços Secretos. - Só para ter a certeza de que estou bem.
Ever since I was a little boy, I-I took to heart John F. Kennedy's call to service.
Desde miúdo que quero servir o país como John F. Kennedy solicitou.
I haven't been to Mexico since I was a baby.
Não fui ao México desde que era um bebé.
Donald Trump has been saying that he will run for president as a Republican, which is surprising, since I just assumed he was running as a joke. Donald Trump often appears on Fox, which is ironic, because a fox often appears on Donald Trump's head. Donald Trump owns the Miss USA Pageant, which is great for Republicans because it will streamline their search for a vice president.
Donald Trump diz que vai candidatar-se a presidente já que eu achei que ele era candidato a piadista. porque é a Fox que freqüentemente aparece na cabeça dele. porque vai agilizar a procura pela vice-presidente.
And since I generated the alert, I'm the only one that can clear it up.
E como fui eu que o lancei, só eu é que posso cancelá-lo.
I figured you'd be okay with it since I was using the cell phone to save your life.
Pensei que estarias de acordo já que ia utilizar o telemóvel para salvar a tua vida.
Especially since I know this puppy was just trying to protect me.
Sobretudo, porque sei que esse "cachorro" estava apenas a tentar proteger-me.
Oh, that must be Tom, since I saw him in that car earlier!
Deve ser o Tom, uma vez que o vi naquele carro esta tarde!
Okay, ever since I woke up from the accident, I've had this, uh... - low-frequency sound in my head.
Certo, desde que eu acordei do acidente, tenho este... som de baixa frequência na minha cabeça.
Ever since I won, people think I'm great.
Desde que ganhei, as pessoas acham-me incrível.
Ever since I met Penny, I've been envious of her looks.
Desde que conheci a Penny, que invejo a aparência dela.
Not since I woke up next to it.
Não, desde que acordei com ele.
I've been running point on the crisis since it began.
Estou a acompanhar a crise desde o início.
So since I was the base's cameraman back then, brass tells me to get over here and dig it out.
Então, como eu era o operador de câmara da Base naquela época, as chefias disseram-me para vir aqui e procurá-las.
The song's been stuck in my head since I heard you play it at the academy.
Esta música ficou na minha mente desde que te ouvi a tocá-la.
Yet, ever since I've got here, things have gone from bad to worse.
No entanto, desde que cheguei, as coisas foram de mal a pior.
I've been down since I was 17.
Estou preso desde os 17 anos.
Ever since I was a kid I wanted a jetpack, and I think everybody should commute to work in one of these.
Desde criança que queria um jetpack e acho que todos deviam ir para o trabalho nisto.
- Ever since I've been a child, I just wanna make a human run faster, so I looked towards fast land animals.
- Desde a minha infância que queria formas de correr mais depressa, por isso, observei os animais rápidos.
I'd introduce you, but since you introduced us...
Eu apresentava-te, mas visto que foste tu quem nos apresentou...
I mean, I figured since you're here every day...
Quer dizer, calculo que sim uma vez que vem cá todos os dias...
I don't need a lab or genetics to tell me what I already know. What I've always known, from the day you were born and every day since.
Não preciso que um laboratório ou que a genética me diga o que já sei, o que sempre soube desde o dia em que nasceste e todos os dias desde então.
I also understand that you raised her since she was a baby, so she was yours, too.
Também sei que a criou desde bebé. Por isso, também era sua filha.
Well, strangely, I haven't heard from her since.
- Nunca mais tive notícias dela.
I've been down in the dumps since the moment I woke up.
Tenho estado deprimido desde que acordei.
I ran it against the Niners, which was easy, since they all have a police record.
Sei que não podemos. Conheço aquele olhar dela.
Oh, and did I mention that in the 22 years since this prison opened its doors, not one person has ever escaped?
Já mencionei que em 22 anos de existência da prisão, nunca ninguém escapou?
Hey, since we've been, uh, standing over here chitchatting so long in front of everybody, I think it's only fair that I rough you up a little bit, okay?
Uma vez que ficámos aqui parados muito tempo a falar na frente de todos, acho que é melhor que te bata um pouco, certo?
Since before I met you.
Foi antes de te conhecer.
Since clearly it means I'll have to put my budding film career on hold.
Desde que não tenha de pôr a minha promissora carreira cinematográfica em pausa.
Well, since my days as president are numbered... the Iran deal is going to define my administration... just... not the way I hoped.
Bem, visto que os meus dias como Presidente estão contados O acordo com o Irão vai definir a minha administração... Apenas... Não do modo que esperava.
Hey, listen, my dog just had puppies, and I thought, since you're covered with feces and I barely know you, I'd give you a delicate, snow-white, newborn puppy.
Ei, ouçam, a minha cadela acabou de ter cachorrinhos e pensei que como já estão cobertos por fezes e mal vos conheço, dava-vos um cachorrinho delicado e da cor da neve.
I find it fascinating Rufus got your briefcase since he's supposed to be stranded in 1754.
Acho incrível que o Rufus tenha ficado com a tua pasta, uma vez que ele deveria estar preso em 1754.
Okay, I've known her since she was 12.
Eu conheço-a desde dos 12 anos.
I've been on edge ever since Derrick's murder.
Vivo no limite desde o assassínio do Derrick.
Look, I know how it sounds, but Hoover had it out for the Kennedys since before JFK took office.
Ouve, eu sei aquilo que parece, mas... o Hoover odiava os Kennedys ainda antes do JFK assumir o cargo.
but I've known Commodus since he was a boy.
Mas conheço Cómodo desde que ele era um menino e não o quero ver magoado.
It's been banned since the'80s. Anyway, I checked Heather's property, no sign of the same levels of toxicity, so I figured I'd come to all the places she's been to recently and gather some samples.
Verifiquei a casa da Heather e não existem sinais disso, então pensei em ir a todos os lugares em que ela esteve e colher algumas amostras.
I-I've been looking into this since yesterday.
Tenho estado a estudar isto desde ontem.
♪ Since I began to crawl... ♪ What's up, King?
- O que foi, King?
Well, I'm hoping to build a new incubator, since the old one is overheating.
Quero construir uma nova incubadora, a nossa está a superaquecer.
Since you're staying here with Maria, I need you to go over those recordings.
Como vais ficar aqui com a Maria, preciso que verifiques estas gravações.
I haven't heard that since kindergarten.
Não ouço isso desde o infantário.
Since you and I have already been exposed to radiation, will we live that much longer anyway?
Já todos fomos expostos às radiações. Já não vamos viver muito tempo.
I've been waiting for one since Back to the Future.
Desde o Regresso ao Futuro que espero por isso.
He's the uncle that I first went on a motorbike with, and I've never ever been on the back of a motorbike since! [laughing]
É o tio com quem eu andei de moto pela primeira vez e, desde essa altura, nunca mais andei de moto!
[cries ] [ man on TV] I'm standing in the center of Grozny in the aftermath of the heaviest air raid on this city since the conflict began.
Estou no centro de Grozny, após o ataque aéreo mais violento à cidade desde o início do conflito.
- [gunfire in distance ] - [ chattering ] [ speaking Arabic] I have lived in Dheisheh refugee camp ever since I was born.
Vivi no campo de refugiados de Dheisheh desde que nasci.
I have been opposed to this war, Mr. Blair's war, since the very beginning.
Sou contra esta guerra, a guerra do Sr. Blair, desde o início.
But I'm grateful for it because I've had another ten years of enjoyable life since they came up the stairs.
Mas estou grato por isso porque vivi mais dez anos de uma vida boa desde que eles subiram as escadas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]