Since the Çeviri Portekizce
24,842 parallel translation
Because what it means is that the person who's asking that question has absolutely no idea what black people have gone through, what black people have experienced in this country since the time the first black person was kidnapped from the shores of Africa.
Isso significa que a pessoa que faz a pergunta não faz ideia daquilo que os negros passaram, o que viveram neste país desde que o primeiro negro foi raptado da costa de África.
You slammed it right into my marriage because Jill and I, we haven't fought like we just did since the night that landed me in here, so from now on, take your goddamn good intentions and go to hell.
Não o paraste. Empurraste-o contra o meu casamento. Já não discutíamos como discutimos agora desde a noite que me trouxe aqui.
All right, these are all Platt's shifts since the cameras went in.
Tudo bem, estão aqui todos os turnos da Platt desde que as câmaras foram instaladas.
I've done my job since the day I got here.
Fiz o meu trabalho deste o dia em que aqui cheguei.
I've developed some serious skills since then, in fact I've been servicing the entire Tucson, Arizona area...
Desenvolvi sérias competências desde então. Ai sim? Tenho estado a prestar serviço a toda a área de Tucson, Arizona...
I've had access to your schedule since the day you started at Anderson.
Tenho acesso à tua agenda desde que começaste a trabalhar na empresa.
since the procedure.
- Desde o procedimento.
Fatalities have decreased since the signing of the Sokovia Accords.
As fatalidades diminuíram desde da assinatura dos Acordos de Sokovia.
We're proud to say that fatalities have actually decreased sharply since the signing of the Sokovia Accords.
Temos orgulho em dizer que as fatalidades, na verdade, diminuíram drasticamente desde a assinatura dos Acordos de Sokovia.
We've been keeping an eye on things since the day we hatched.
Estamos atentos às coisas desde o dia em que nascemos.
Look, since the injury he's been a little press shy since the... you know, with the divorce.
Ouve, desde a lesão que ele tem andado algo tímido com a imprensa desde... sabes, o divórcio.
A-And it's happened five times since then, and some of the pictures had both Peter and the girl in them.
E já aconteceu cinco vezes desde então, e em algumas das fotografias estava o Peter e a rapariga.
I've been ready to do this since the day I found out the truth about Clark Kent.
Estou pronto para isto desde que descobri a verdade sobre o Clark Kent.
But since the Oracle is gone, I need information, and you, Cricket, are my only source.
Mas como a Oráculo morreu, preciso de informação e tu, Grilo, és a minha única fonte.
Since then, he's been trying to restart the Cold War.
Desde daí, têm tentado recomeçar a Guerra Fria.
Think of them like actors, and everything you're seeing since they took the G20 hostage over four hours ago is a play.
Pensem neles como actores. E tudo o que viram desde que eles tomaram a cimeira do G20 refém, há mais de quatro horas é uma peça de teatro.
Since the second he was pardoned.
Desde que foi libertado.
And over the last couple years, since 2008, we've been involved really in a wholesale reform effort, where 31 states have now adopted positive changes on sentencing, on parole and probation reforms.
Durante os últimos anos, desde 2008, estamos empenhados numa reforma generalizada, sendo que 31 estados adoptaram mudanças positivas nas sentenças, nas liberdades condicionais e na reforma da reinserção.
Why is that bad? Because it's the first time since Mike left that I haven't thought about him every second.
É a primeira vez desde que o Mike se foi embora que não penso nele.
- Really? Since when do you care about the environment?
Desde quando te importas com o ambiente?
You switched into my cell the first night and ever since, you've been bragging about everything that you can do in here, so how about you stop telling me that you can't do it, and just tell me whether or not you will.
- Tretas. Vieste para a minha cela na primeira noite. E desde aí, tens-te gabado de tudo o que podes fazer.
He made a lot of people rich in the'80s and lost money for them ever since.
Ele tornou um monte de pessoas ricas nos anos 80 e desde aí foi sempre a perder dinheiro.
I thought that I should help somehow, and since I'm running the daycare, I figured why not offer them free babysitting.
E como estou a gerir a creche, pensei por que não oferecer babysitting?
The good news is that since you were able to drain the MPR, we can use the helo we have onboard to pick you up and drop you on the deck.
A boa notícia é que como drenaram a sala, podemos usar o helicóptero do navio para os resgatar.
TV's been on in the living room since we got here.
A televisão tem estado ligada na sala desde que chegamos.
Since TK signed with him, the kid's been picked up by patrol three times.
Desde que o TK assinou com ele, ele já foi apanhado pela patrulha, três vezes.
Ever since that first $ 150 my freshmen year at the U. Oh, wow.
Desde que fiz os meus primeiros 150 dólares, ainda caloiro na faculdade.
He's bipolar, and the school dealt with it, and we haven't heard anything from him since.
Ele é bipolar, e a escola lidou com isso, e não ouvimos falar mais dele desde essa altura.
Oh, well there you go! And the ice here, since you've been around has it been decreasing?
E o gelo, aqui, durante a sua vida, diminui?
Temperatures are rising, coral reefs are dying, and not since a meteor hit the earth 65 million years ago, have so many species of plant and animals become extinct in such a short time.
As temperaturas estão a subir, os recifes de coral estão a morrer, e só quando um meteoro atingiu a Terra, há 65 milhões de anos, é que tantas espécies se extinguiram em tão pouco tempo.
You look at the satellite data we actually have had no significant warming since 1998 actually no warming.
Segundo os dados de satélite, não houve um aquecimento significativo. Desde 1988, não houve aquecimento.
He's been on the run ever since.
E está em fuga desde então.
It was the start of everything that's happened since.
Aconteceu-me lá algo.
I knew you had questions earlier about what was happening in the West Wing, and since you represent Congress,
Sei que estava curiosa sobre o que se passou na Ala Oeste.
Chuck, the greatest act of terrorism since 9 / 11 was just perpetrated on our soil, and I need to know what happened.
Chuck, este foi maior ato de terrorismo nos EUA depois do 11 de setembro. Preciso de saber o que aconteceu.
Since it's the final class, have I passed?
Já que é a classe final eu passei?
I haven't been this excited since I abused those caffeine pills to get ready for the big show.
Não estava assim tão empolgado desde que abusei daqueles comprimidos de cafeína para me preparar para o grande espectáculo.
Now, since your release, have you traveled outside the los angeles city limits?
Desde a sua libertação, viajou para fora de Los Angeles?
Sir, it's been a whole week since Majid Nassar confessed to the Capitol bombing.
Senhor, já passou uma semana desde que o Majid Nassar assumiu o atentado ao Capitólio.
Carter, it's been seven days since Al-Sakar took credit for bombing the Capitol.
Já se passaram dias desde que a al-Sakar reivindicou o atentado.
I've seen some crazy stuff since I joined the Science Force, but that was... That was...
Já vi algumas coisas muito loucas desde que entrei na Equipa Especial Científica, mas aquilo... foi...
I mean, have you seen the women that I've been attracting, earthlings and otherwise, since I've been on this planet?
Quer dizer... tens visto as mulheres que eu tenho atraído, terráqueas e outras, desde que cheguei a este planeta?
It's been a while since you had your boy back in the house.
Faz tempo que não o tem em casa.
Not since Jafar became my father, the Sultan's, advisor.
Não desde que o Jafar é conselheiro do meu pai, o Sultão.
I have not been in this much pain... ugh... since I jumped off the Hindenburg.
Já não sentia uma dor destas desde que saltei do Hindenburg.
Ever since that guy from the Air Force showed up, he's been a nervous wreck.
Desde que aquele homem da Força Área apareceu lá em casa, ele tem andado uma pilha de nervos.
Every since she got the hearing aid, she thinks she's so great.
Desde que ela tem o aparelho auditivo, que se acha muito importante.
I thought we didn't take special orders anymore since we opened the dessert bar.
Pensava que não aceitávamos pedidos especiais desde que abrimos este bar.
Especially since you added the meat layer.
Especialmente desde que colocaste uma camada de carne.
Um, I think he just sent it to my phone since I'm the only one of us dating him.
Acho que ele mandou só para mim já que sou a única que está namorando com ele.
That's my worst experience being blown since I got caught in the hand dryer in the ladies'washroom.
Esta é a pior experiência que tive a ser empurrado desde que apanharam-me no secador de mãos na casa de banho feminina.
since then 344
since the beginning 22
since the beginning of time 18
since the accident 21
therese 78
then 34485
there 14012
theatre 45
theo 635
the better 784
since the beginning 22
since the beginning of time 18
since the accident 21
therese 78
then 34485
there 14012
theatre 45
theo 635
the better 784
theresa 292
theme 39
there you go 7508
these 760
theodore 193
they 3238
theater 45
the simpsons 168
therefore 1419
there you are 4720
theme 39
there you go 7508
these 760
theodore 193
they 3238
theater 45
the simpsons 168
therefore 1419
there you are 4720
them 588
the world is yours 18
the big bang theory 136
theft 135
theory 66
their 132
themselves 24
therapist 58
therapy 98
thee 27
the world is yours 18
the big bang theory 136
theft 135
theory 66
their 132
themselves 24
therapist 58
therapy 98
thee 27