But in truth Çeviri Rusça
489 parallel translation
They're small, but in truth, they are stern.
Они невысокие, но, чего греха таить, обойти их трудно.
But in truth, I'm the villa's intendant.
Но по правде говоря, я - управляющий дома.
- Yes But in truth, the old man is dying
Ах да, тут совсем другой случай, этот старик умирает.
The truth is, Cam and I were kind of tight in college, but a little of him went a long way.
Правда в том, что мы с Кэмом тусовались в колледже, но наши дорожки разошлись.
To tell the truth, since I heard you moved to Edo I've visited your house often, but you were never in.
Честно говоря, когда я узнал, что вы переехали в Эдо Я часто заходил к вам, но вас никогда не было дома.
But to tell you the truth, Keyes... I wasn't a whole lot interested in goldfish right then.
Но признаюсь, меня в тот момент не интересовали ни рыбки,..
The intent was humorous, but like many sarcasms, it contained the germ of truth... for the small cities which make up the backbone of the nation... are all in the same pattern.
'раза была шутлива €, но, как многие шутки, она содержала в себе долю правды и маленькие города, которые и составл € ют основу нации, действительно, все похожи друг на друга.
I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report.
Я уже две ночи бодрствовал с вами, но не мог ещё убедиться в правде ваших показаний.
I'm sorry you had to find out in this way, but I think you'd better know the truth.
Сожалею, что всё раскрылось таким образом, но, думаю, вам лучше знать правду.
We think we know the full truth, but in reality we don't know a thing.
Мы думаем, что знаем всю правду, но в действительности не знаем ничего.
- But there's no truth in it.
Но в этом нет ни капли правды!
If you tell the truth, you've got nothing to be afraid of, but if you lie to us... You gonna be in more troubles than you ever dreamed of.
Сейчас я ещё раз спрошу тебя, парень, и я хочу, чтобы перед ответом ты подумал.
But the truth of the matter is that I'm just interested, you know, in principles of modern banking and the history of piracy, the paintings of Orozco, modern French theatre, the jurisprudential factor of the Mafia administration, diseases of horses and the novels of Joyce Cary and ethnic choices of the Arabs.
Но по правде сказать, я просто, как бы это, сильно интересуюсь основами современных финансов, историей пиратства, полотнами Хосе Ороско, современным французским театром, правоприменительным аспектом мафиозного управления, заболеваниями скаковых лошадей и романами Джойса Кэри,
I'm sorry the old one couldn't tell you the truth... but I had to find out your part in all this.
Мне жаль, что старенький не мог рассказать вам правду. Но я должен был выяснить, какова ваша роль в этом деле.
The truth, I've seen in my life strange people, but as these three...
Я видел разных странных людей в свое время но что касается этих троих...
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth ;
Не радуется неправде, а радуется истине.
But always with just a ring of truth in it.
Но во всем чувствовался отголосок правды.
Well, I resist using it, but in this case, the professor will give us the truth.
Я против ее применения, но в данном случае мы должны услышать от профессора правду.
But this is so, I tell you, in truth!
Но это так, я говорю Вам, это правда!
A certain mathematician once said that enjoyment lies not in finding the truth but in searching for it.
Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открьтии истинь, но в искании ее!
But if I stick to the truth and get in your way, then I won't hear the end of it.
Потому что если я буду держаться правды,.. мне стоит ожидать больших неприятностей. Так?
But when he left, his eyes were sombre and he stared at his feet, completely lost. ( in Spanish until end ) Truth :
Но уходя, он смотрел под ноги, совершенно потерянный, и глаза его были темны. Это правда.
- LSD can find in the individual your conscience and real truth, and not only in the physiological sense... But also how you are attracted to women.
- ЛСД может найти в индивиде его сознание и реальную правду, и не только в физиологическом смысле но также Вас начнут привлекать женщины.
I didn't do it in the interests of verity, but in the interests of truth.
Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды.
Look, I don't want to preach to you, but if I were in your shoes, I'd tell her the truth.
Слушай, не хочу читать тебе нотаций, но если бы я был на твоём месте, я бы сказал ей правду.
In conclusion, a heresy that denies a mystery can attract the ignorant and the shallow, but can never blot out the truth.
Другими словами, любая ересь, нападающая на тайну... может легко соблазнить невежественных и поверхностных людей, но ереси никогда не смогут скрыть правду.
But this time what I held in my hand wasn't a knife, but the truth.
Но на этот раз у меня был не нож, моим оружием была правда.
But what most people mean by truth, what that man meant in the wireless play, is only half the real truth.
Но что в обычной жизни называют правдой, то, что этот человек имел из передачи, - это ведь всё половина правды.
I'm sorry to go down with such a bump in your estimation but this is our night for telling the truth,
Мне очень тяжело так низко упасть в ваших глазах.
It had to read that way, but there wasn't a word of truth in it.
Так написано, но там не ни слова правды.
I'm only interested in truth, but you want to convince me of your point of view.
Меня интересует истина, а вы хотите сделать из меня предвзятого сторонника.
But the truth is, you're coming in after the fact.
Но вы пришли сюда слишком поздно.
But when you learn the truth, you'll fall in the hell of hatred.
Но когда ты узнаешь правду, в тебе закипит ненависть.
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them :
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность : все эти различные формы управления экономикой объединены в общую систему, в согласованное движение, подчинившее себе весь мир, - все они являются формами капитализма.
It's when the fish is grabbed through the ribs with a hook. It's a barbaric method. But no one will confess though we can see the truth in his eyes.
- Это когда рыбу крюком за ребро хватают - варварский способ, да разве кто-то признается, только мы по глазам всё видим.
But there are also, in every place and epoch those who value the truth, who record the evidence faithfully.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
I'm sure there's truth in what you say, but you tell a good story, too.
Есть какая-та правда в том, что вы говорите, но я уверена, что вы умеете рассказывать истории.
"For in truth, He was that, then and always," "not for His looks nor what He did," "but in the silent power of what He was,"
Он, действительно, был и остается таковым, и не из-за его взглядов, не из-за его деяний, а из-за молчаливой силы, которой Он обладал, силы, собранной в нем - громадной как гора, возвышающаяся до неба,
But after all, there's some truth in what he's saying.
И все таки кое в чем наш коллега прав.
In a way I did kill him, but the truth is I didn't.
В каком-то смысле я убил его, но по правде сказать - не убивал.
The truth is that old Ralph has past his best, but get him in a good day, and you won't find a better actor anywhere.
По правде говоря, старина Ральф уже пережил свою славу. Дайте ему шанс, Вы вряд ли найдете актера лучше.
The last on your dial, but first in your hearts, and that's the truth, Ruth.
Последнее в диапазоне ваших приёмников, но первое в ваших сердцах. И это правда, крошка.
This is Mister Señor Love Daddy coming at you from what's last on your dial but first in your hearts, and that's the quintessential truth, Ruth.
Это Мистер "Сениор Лав Дэдди". Вещает на последней частоте твоего приёмника,.. .. но на первой в твоём сердце, и это квинтэссенция правды, детка.
I don't know what Dawnee's told you... but the truth is that she's never actually held a position in the entertainment field.
Я не знаю, что рассказывала тебе Донни... но правда заключается в том, что на самом деле она никогда не имела никакого отношения к шоу-бизнесу
Well, there's certainly room for improvement but the truth is, Data they are a minor species in the grand scheme- - not worth your envy.
Они всего лишь малая частица грандиозного плана, Дейта, а не повод для вашей зависти.
I don't mind it here, but in court, doesn't he have to tell the truth?
Здесь еще ничего, но разве в суде мы не обязаны говорить правду?
In truth, a movie that has been spoken is always nothing but a memory of the movie.
Честно говоря, обсуждаемый фильм - лишь воспоминание о нем.
Don't believe everything you hear but yes, element of truth in that.
Не стоит верить всему, что слышите, ваша милость. Но... Да.
But truth is in the eye of the behold...
Да есть ли она на свете, правда?
But to tell the truth... I have no problem I check in!
Но скажу вам правду, у меня не было проблем с контролем себя.
I'm sure it all seemed very real but the truth is you've been held in this room since the Jem'Hadar brought you here from the Defiant.
Я уверена, что всё было очень реальным, но правда в том, что вы были в этой комнате с тех пор, как джем'хадар доставили вас сюда с "Дефаента".
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but in fact 88
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but in fact 88