English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ C ] / Crossroads

Crossroads Çeviri Rusça

350 parallel translation
You're at a crossroads.
Ты на распутье.
"I am going to take a look around and will meet the posse at the crossroads."
Я смотрю окрестности и присоединюсь к сопровождающим груз на перекрёстке.
We'll meet at the crossroads, and no double-crossing!
Не вздумайте предать меня.
The body is at the crossroads north of Fougères...
Тело все еще там, в Фужере, на лесном перекрестке.
To the crossroads.
Мне до перекрестка
After the crossroads, near the mill. I shall wait...
Возле мельницы я буду ждать тебя.
Be at the Sant Vicens crossroads in half an hour.
Будьте на перекрестке Сан-Висанс через полчаса.
At the grocery stores, at the crossroads.
- В продуктовом, на углу.
Left at the crossroads.
На перекрестке сверните налево.
Pull up at the next crossroads, will you?
Притормозите на следующем перекрестке.
Call in company orders and hit them when they reach crossroads.
Когда перейдут дорогу, приказываю уничтожить.
Donald Duck's down at the crossroads with a machine gun.
Дональд Дак на перекрестке с пулеметом.
Two big lads like look-outs over near the crossroads.
Двое парней, похожих на бродяг, стояли возле перекрёстка.
- The crossroads.
- На перекресток.
It sounds like... it sounds like we were at the crossroads.
Я бы сказал... что они уже на переправе.
On the midnight of the first Thursday of a new moon go to the crossroads of Paunvere and Rudivere.
Иди ночью в первый четверг нового месяца в полночь к перекрестку Паунвере и Рудивере.
At the crossroads, park and go in the restaurant till the three men come out.
Возле чайной остановиться и идти пить чай до тех пор, пока эти трое не вылезут.
Ride with me until the crossroads.
Доедите со мной до перекрёстка.
And there are crossroads and corners ahead.
А впереди опасные повороты и страшные тупики.
Ladies and gentlemen... we are met today at a crossroads : Columbus Circle.
Дамы и господа сегодня мы встретились на перекрестке Коламбус.
We meet at a crossroads in history.
Мы собрались на перекрестке истории.
And as he was returning home, reached a crossroads, his horse balked and wouldn't go any further.
" Возвращаясь домой, его конь на перекрёстке встал на дыбы.
Alexandria is still a thriving marketplace still a crossroads for the peoples of the Near East.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
I didn't understand, with all those crossroads, one-ways, and whatever else, but I ended up on the highway to Valence.
Я не мог разобраться, со всеми этими перекрестками, односторонним движением.. ... и прочей ерундой. В конце-концов я оказался на автостраде на Валенс.
The blind girl that lives in the old house by the crossroads.
Слепая девушка, которая живёт в старом доме на перекрёстке.
The girl that lives in the old house by the crossroads? Yes!
- Девушка, живущая в старом доме на перекрёстке?
The English murdered your own grandfather. Hung him with his own belt at the crossroads...
Англичане повесили твоего деда на его собственном ремне на перекрёстке...
What you doing on these crossroads alone, Willie Brown?
- Что тут делаешь один, на этом перекрестке, Вилли Браун?
Like Clapton did with "Crossroads."
Как Клэптон записал "Crossroads".
He went to the crossroads.
Он вышел на перекресток.
And you made your deal at the crossroads.
Значит, ты заключил свою сделку на перекрестке.
Go to the crossroads and strike a deal with the devil.
Пойду на перекресток и договорюсь с дьяволом.
- This old crossroads around here?
Тут где-то есть такой старый перекресток.
And I don't know nothing about no crossroads either.
- А насчет перекрестков, я все равно ничего не знаю.
A crossroads.
Перекресток.
I need to get back to the crossroads.
Я должен вернуться на перекресток.
Thought I wasn't supposed to go to the crossroads.
- Я думал, что никак не должен был выходить на перекресток, Вилли.
One night on this old crossroads, wasn't it?
Как-то ночью, на этом самом старом перекрестке, да?
We have to get back to the crossroads, quickly and quietly.
Надо спуститься на развилку дорог... Скорее...
Spirits of the crossroads! May the sacred site favor you!
Позаботтесь о мне с кузнецами Komo.
I'm the mother of the notorious "Crossroads Killer."
Я мать известного убийцы по прозвищу "Четыре дороги".
But a knight... a knight is always at a crossroads.
А рыцарь... Рыцарь всегда на распутье дорог.
I mean, it's like... uh, you know, in the Wizard of Oz... when Dorothy meets the Scarecrow and they do that little dance at that crossroads... and they think about going all those directions... then they end up going in that one direction.
Например... помните, в "Волшебнике страны Оз" Дороти встречает Страшилу, они танцуют на перекрестке, думают, в какую сторону пойти и выбирают одно из направлений.
It's hard to picture you at the crossroads of life.
Сложно представить вас на перепутье.
Now I have come to the crossroads in my life.
Я подошел к перекрестку в моей жизни.
He's come to the crossroads.
Он подошел к перекрестку.
A town you've probably never heard of a dusty crossroads of which you've probably never heard.
Пыльный городок на пересечении дорог, о котором никто не слышал. Извините...
The conductor saw them turn at the crossroads.
Кондуктор видел, как они уходят.
Just that I've had this feeling lately that we're standing at a crossroads.
Только то, что я давно чувствовал что мы стоим на перепутье.
I'll cut them off at the crossroads.
Перехватим их на перекрёстке.
Genius of the crossroads!
Дух перекрестков!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]