English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ F ] / For your own sake

For your own sake Çeviri Rusça

170 parallel translation
For your own sake, I suggest you answer these questions truthfully.
Ради вашего же блага, я вам рекомендую правдиво отвечать на вопросы.
"Dear, for your own sake, promise me not to let John know where you are."
"Милая, для твоего же блага, пообещай мне, что не дашь Джону знать, где ты."
For your own sake.
Для твоего же блага.
For your own sake, please tell me the truth.
Для своей же пользы скажи мне правду.
For your own sake, I can't wait long.
– ади теб € самого € не могу долго ждать.
Ann, for your own sake, stop lying.
Энн, ради себя самой, прекрати лгать.
No mother, for your own sake as well as ours, - you mustn't...
- Нет, мама, ради своего же блага, ради нашего общего блага ты не должна...
For your own sake, this is nobody else's business, not even your wife's.
Для твоего же блага, это дело никого не касается, даже твоей жены.
For your own sake, I'll tell you something.
Для твоего же блага я скажу тебе кое-что.
For your own sake, it would be better if Misaki was caught.
Для вас было бы лучше, чтобы Мисаки поймали.
For your own sake.
Устраивает?
and for your own sake.
Ради себя самого.
I just want you to tell me the whole truth for your own sake.
Я хочу тебя заставить рассказать всю правду, в твоих же интересах.
I'm telling you for your own sake. You know, we live in a part of the universe that's already old, where nothing much happens, whereas elsewhere, explosions are forging new galaxies.
Мы в старой части Света, в которой ничего значительного не происходит.
For your own sake.
Для вашего же блага.
Fake it as a suicide, for your own sake.
Фальсифицируй как самоубийство, для твоей же пользы.
For your own sake, forget everything you've found out so far.
Ради самого себя, забудь все, что ты обнаружил.
For your own sake, don't get involved any further.
Ради своего же блага, не впутывайтесь в это дальше.
So, I'm telling you now, for your own sake, to go.
Так что сейчас я прошу вас уйти ради вас же самих.
Perhaps, for your own sake, you should face him now.
Возможно, тебе лучше встретиться с ним сейчас же.
You should talk to him for your own sake.
Тебе нужно с ним поговорить, для твоей же пользы.
I suggest that for your own sake you carry them out, for from tomorrow on, if I want, you're kicked out, got that?
И я тебе советую – ради твоего же блага – убраться отсюда к завтрашнему дню, если не хочешь, чтобы тебя вышвырнули, уяснил?
- For your own sake, I forbid you to say any more.
Ради твоего же блага я запрещаю тебе еще что-либо говорить.
- Hercule, for your own sake, you've got to drop this.
Эркюль! Ради собственного блага ты должен все это бросить.
This is for your own sake, isn't it?
Ты делаешь это только ради себя самой!
This is for your own sake.
Мы же ради тебя это делаем.
For your own sake... you'll let this go.
Ради собственной безопасности, забудь об этом.
For your own sake. Red...
Красное...
For your own sake.
Ради собственной безопасности.
So without sounding preachy, I would like to advise you all to do a good deed once in a while, if not for the sake of others, but then, well, for your own sake.
Так что, не пытаясь читать вам проповеди, я хотел бы всем вам посоветовать иногда совершать благие поступки если не для других, то хотя бы для себя.
But please, for your own sake don't reject the idea that somehow, someplace two people can make it work and be happy in the process.
Но прошу тебя, ради тебя самой не отвергай идею, что так или иначе двое людей могут наладить отношения и быть счастливыми в процессе.
I'm saying this for your own sake.
Я говорю тебе для твоей же пользы.
In the name of Dionysus understand how Philip thinks, for your own sake.
Во имя Диониса, ты не должен забывать, что думает обо всем этом Филипп. Ради твоего же блага.
For your own sake.
Ради себя же самой.
Do it the day after tomorrow for your own sake.
Это будет лучше для тебя, если ты закончиш до завтра.
I'll definitely win. Not only for my own sake but for your sake as well.
Я обязательно выиграю. но и ради тебя.
So do I, Helen, not only for my sake, but for your own.
Я тоже. И не только ради себя, но и ради тебя.
For your own sake, Lanyon.
В собственных интересах.
Mohei has been arrested l'm not telling you that for the sake of your marriage or your family but because you must forget all about him and go back to your husband for your own good
Мохей арестован. Я не говорю тебе это из-за твоей свадьбы или из-за твоей семьи но потому, что ты забудешь его и вернешься к своему мужу для своего же блага.
You mustn't, for your husband's sake and for your own.
Вы не должны - ради Вашего мужа и Вас самой.
For your own sake.
Ради тебя самого.
Would you get it, please, for the sake of my soul if not your own?
Принесите ее, пожалуйста, ради моей души, если не ради своей.
It's against your own principle, for God's sake!
Это противоречит вашим принципам!
For the sake of your own well-being you're ready to out anyone's throat, declare an innocent person a criminal, a normal one crazy!
Ради сохранения благополучия вы каждому глотку перегрызете. Невинного преступником объявите, нормального - сумасшедшим!
Stop pretending for your own sake.
- Ты хоть самого себя не обманывай.
It's my responsibility to keep you safe- - for the crew's sake, if not for your own.
Я отвечаю за вашу безопасность - если не ради вас, то ради экипажа.
For the sake of their innocence, you might want to cling to your own.
Ради их невинности ты мог бы цепляться за свою.
Perhaps for your sake even more than for his own.
И видимо, больше для вас, чем для себя.
Well, my dear, I'm glad to see you for your father's sake. And when I get to know you better, I hope it will be for your own.
Ну, милочка, я рада видеть вас, потому что мне симпатичен ваш отец, но со временем мы подружимся.
He's playing Moose, for Christ's sake. Concentrate on your own game.
Он играет сам по себе, а ты концентрируйся на своей игре.
- No, you're right, I don't want to be a burden on you. It's for your own sake.
Как здорово!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]