English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ H ] / Human nature

Human nature Çeviri Rusça

432 parallel translation
I've never even made you a cup of honey water with my own hands. The Shaman said, even though you feel like you can't handle the pain of parting ways, but that you'll live on that strength. Even if you feel like you'll be so bitterly sad to part, but that it's human nature for that sorrow to keep you alive.
Я даже ни разу не дала тебе чашки меда из своих рук. ты найдешь в себе силы жить. эти чувства помогут тебе выжить. что поможет тебе выжить. это причинит тебе боль.
It's my business to read human nature, to know people.
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
You know, it's my business to make a study of human nature.
Знаете, это моё дело - изучать человеческую натуру.
I'm impressed, again and again, by your knowledge of psychology and human nature.
Я всегда преклонялся перед Вашим знанием людей и психологии.
Your honour, it is a terrible case, and one that I beg you to look upon not with the eyes of implacable justice but with eyes that are more understanding of human nature.
Ваша честь, это ужасное дело, и я прошу взглянуть на него глазами не непреклонного судьи а глазами понимающего человека.
- Thank you for restoring my faith in human nature. - Wait a minute.
Спасибо, что вы восстановили мою веру в человечество.
He knows human nature.
- Он знает жизнь.
They're beyond all my experience in human nature. I cannot catch the expression.
При всём моём опыте по изучению человеческой природы я не могу поймать их выражения.
BUT, I'M A KEEN STUDENT OF HUMAN NATURE.
Я знаток человеческой природы.
You know, Cary, as well as I do that situations like this... bring out the hateful side of human nature.
Ты, как и я, понимаешь, Кэри, что в подобной ситуации... проявляются самые отвратительные стороны человеческой натуры.
Human nature.
Человеческая натура.
Human nature won't change.
Но ведь люди есть люди.
You're no judge of human nature.
Вот как вы о людях судите!
- I don't know, such is human nature.
- Почему? - Не знаю, природа человека.
Maybe some suicide, perhaps but then there's nothing to do but keep quiet when faced with the mystery of human nature.
Возможно самоубийства, очень возможно, но человек не способен ничего сделать, лишь молча созерцать, (? ) когда он сталкивается с тайными сторонами природы человеческой.
an event completely opposed to human reason and human nature.
то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
It destroys my faith in human nature.
Разрушает мою веру в человеческую натуру.
an event completely opposed to human reason, and human nature.
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
I know more about human nature than anybody else at EUROSEC.
Я знаю о человеческой природе больше, чем кого-то другого в ЕВРОСЕК.
But human nature is different, not always so submissive.
НО ЧЭПОВЭЧЭСКЗЯ натура ТЗКОВЗ, ЧТО ОНЗ ЧЗСТО не подчиняется.
... and what human nature can be I won't keep you any longer.
... и на что способен человек. Не буду вас задерживать, идите к ученикам, а я буду думать дальше.
It's just goddamn human nature.
Это в природе человека.
and that all it did was... to administer the transformation of human nature into something servile to the state.
Там было всё направлено на превращение человеческих существ в солдафонов и государственных рабов.
Human nature is fragile and Benilde's nerves are affected.
Природа человека слаба, его нервы больны.
Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature, but for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it.
ƒругие творени € могут превосходить его по глубине мысли и знаний о человеческой натуре, но пока ничто не может превзойти его в безнадежной и обреченной правдивости.
Inside of him, in his conscience he heard the shout of his inheritance something was saying to him that to be close to the fire was part of his human nature.
- Где-то глубоко внутри подсознательно - Он услышал зов своей наследственной идентичности - Что-то подсказало ему держаться к огню
It's a terrible symptom... Proof that despite these laws and rules, human nature is vindictive.
Это ужасающий симптом... доказывающий, что, несмотря на эти законы и правила, человек по природе мстителен.
I think that something stronger, something deeper... was probably planted in her pure human nature.
Главное то, то глубокое, что было заложено в ее чистой человеческой природе.
Fundamental changes in society are sometimes labeled impractical or contrary to human nature as if nuclear war were practical or as if there were only one human nature.
Фундаментальные изменения общества иногда считаются неразумными и противоречащими человеческой природе, как будто ядерную войну можно назвать разумной, или как будто есть лишь одна человеческая природа.
And when you do that, it calls on something in human nature that makes his hatred for you decrease and his respect increase.
И если, ты делаешь так, это взывает к чему-то такому в человеческой природе что растопит его ненависть к тебе и усилит его уважение.
Showing feelings of an almost human nature
С чувствами почти человеческого отродья
They've given this genetics fellow the Nobel Prize. He doesn't know the first thing about human nature.
Нобелевский лауреат по генетике - шарлатан, который не смыслит в человеческой природе!
We're about to make millions of dollars in frozen orange juice and you're talking about human nature.
- О, Рэндальф! Мы вот-вот срубим миллионы долларов на замороженном апельсиновом соке, А ты мне тут рассказываешь про человеческую природу!
According to Shakespeare, there was something operating in nature perhaps inside human nature itself, that was rotten.
У Шекспира Гамлет говорит : "Прогнило что-то в Датском королевстве". Это относится к людской натуре, к человеческому духу.
We create human nature.
Мы создаем человеческую натуру.
Well, that's human nature.
Это в человеческой природе.
Your Highness, it's magnanimous to spare the condemned ones - that's human nature.
Августейший, великодушно щадить виновных - таково свойство человеческой натуры.
His conclusions are based on latest scientific human nature.
Его выводы основаны на последних научных данных о человеческой природе.
With eugenics, with the improvement of the human nature.
Об евгенике, об улучшении человеческой природы.
Faith in human nature.
Вера в человека.
- the apple of his sister's eye. - Human nature is very mysterious, sir.
Для человеческой природы это загадка, сэр.
When you've been a little longer in my employ, you will come to understand all my chums rely heavily on my wisdom and knowledge of human nature
Ты, конечно, извини меня Дживс. Но прослужив у меня дольше,.. ты поймешь, почему все друзья так доверяют мудрости твоего хозяина.
If waiting tables in a bar don't make you an expert on human nature, nothing will.
Если работа официанткой не учит разбираться в людях, то ничего не научит.
What amazes me is that a man so young as you should be able to plumb human nature so surely to its depths.
Я поражен, мистер Вустер, как такой молодой человек, как вы,.. может так точно изображать глубины человеческой души.
But it's human nature to fear... the unusual.
В природе человека страшиться всего необычного.
The common way we think about the nature of human mind is that it is either sane or insane.
( замечание переводчика - они о грофе походу не слышали ) ќбщий подход к нашему пониманию природы человеческого разума заключЄн в том, что мы классифицируем его как Ђнормальныйї, либо же Ђненормальныйї.
The maggot cells changed the structure of the human cells into their own nature.
Клетки личинки изменили структуру человеческих клеток, превратили их в свое подобие.
The diversity of the phenomena of nature is so great and the treasures hidden in the heavens so rich precisely in order that the human mind shall never be lacking in fresh nourishment. "
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
The most superb things made by human beings lowered to the level of the things of nature.
Самые совершенные творения человека спущены до уровня природных инстинктов.
EVERYTHING COMES FROM THE GREAT BOOK OF NATURE HUMAN ATTAINMENTS ARE AN ALREADY PRINTED BOOK - GAUDÍ
" Все берет свое начало в Великой Книге Природы.
That is human nature, Mr. Cameron.
Человеческая природа, мистер Кэмерон.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]