I never left Çeviri Rusça
805 parallel translation
I never left it. Ask Maguire.
Спросите МакГуайра.
- I never left my bed all evening.
- Я был в постели весь вечер.
I never left the road since I never entered the farm.
Я ехал по дороге и не заезжал на ферму.
He took me home and I never left him Not for a day, despite everything
Он увез меня с собой в тот же вечер, и больше я с ним не расставалась ни на один день, несмотря ни на что.
I never left the house.
Я не выходила из комнаты.
I never left the room.
Я не выходила из дома. Я пила.
I never left Versailles.
Я так и не уехал из Версаля.
Look at me. I never left that flat.
Взгляни на меня, я так и не переехала.
I never left my hometown.
Я из Парижа ни разу не уезжала.
But when the time comes, I It was scary, so I never left.
Но... когда до этого впритык дошло, я испугалась. Поэтому я никогда не узжала.
The diplomat didn't want me around but I never left his side
ƒипломат не хотел, чтобы € сопровождал его, но € никогда не отходил от него.
I'd have never left the spot if I hadn't been.
Не уплыл бы оттуда иначе.
2 minutes later, he shut the door on the shop and... like a precocious criminal going to jail... I left the village of my birth, never to see it again.
2 минуты спустя, он закрыл дверь лавки и как преступник, которого направляют в тюрьму я оставил родной городок, чтобы никогда не вернуться.
I ought never to have left England.
Не надо было уезжать из Англии.
If you loved me at all, you never would have left here, even if I did tell you to get out.
Да если бы вы любили меня, вы бы не ушли, когда я сказала вам убираться.
I was a fool... ought never have left texas.
я был дураком... не надо было уезжать из Техаса
I never want to see him again, I should have left before.
- Я не хочу его больше видеть. Хочу уехать немедленно.
I'll never forget the day we left.
Пришлось уехать.
If I looked for happiness only for myself, I would have never left you.
Когда для себя одного счастье искал, никуда бы от тебя не ушел.
I never should have left it, but now...
Может, мне стоило остаться, но теперь...
I never met her until the day you left town, which was June 6, remember?
Я никогда не встречал ее до того дня, как ты уехала из города, а это было 6 июня, помнишь?
- I never shake hands with a left-handed draw.
Я не пожимаю руку тому, у кого левая рука на револьвере. - Умная мысль.
You know I would have never left you.
Ты знал, что я никогда не покинула бы тебя.
- I should never have left here last night.
- Ему не следовало вчера уходить вечером.
I should never have left Africa.
Лучше бы я никогда не покидал Африку.
You know, after my mother died, he never really liked England, and when I left school, he...
Вы знаете, после смерти матери он невзлюбил Англию и когда я закончила школу, он...
- I never should've left you here.
- Не надо было тебя тут оставлять. - Дай мне объяснить...
I left this house once intending never to come back.
Я уже уезжал из этого дома думая, что никогда не вернусь.
I left England and have never gone back since.
Я покинул Англию и с тех пор никогда туда не возвращался.
Bernard would never understand how I felt that one night in the dining room at Argelouse, after Jean Azevedo left.
Бернар никогда не поймет, как я чувствовала себя тем вечером на кухне в Аржелузе, после отъезда Жана Азеведо.
Everything he has he gives away... in the hope of bribing the guard who never fails to say to him, "I take what you give me... only so that you will not feel that you have left something undone."
год за годом все добро свое отдает, чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит : "Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то". За долгие годы проситель узнал каждую Блоху в меховом воротнике стража.
Lord Thomas will correct me if I'm wrong, but it's my understanding that they never left it again.
Лорд Томас поправит, если я ошибусь, но как я понимаю они так и не покинули замок.
I've never heard of that. And she was on the left!
- Послушай, но она и шла слева.
I heard she never left you while you were ill.
Это для... Я слышала, что она не отходила от вас, пока вы были плохи.
But suppose I can't get the registration back? Whether you do or not, we never left here.
Я не могу допустить, чтобы мой отец все узнал - ты знаешь это
I wish we'd never left Boston.
Хочу, чтобы мы никогда не покидали Бостон.
You could not know me. I have never left Moscow.
Вы не могли меня знать Я не выезжал из Москвы.
After my father left, I decided never to be dependent on money again.
Так вот, когда мой отец получил наследство, я решил никогда не зависеть от денег.
You know, Georges, if Edgar had only known about the will, I'm sure he never would have left.
Знаешь, Жорж, я уверена, если бы Эдгар знал о завещании, он никогда бы не ушел.
I have never loved another man... Since the day you seduced me and left.
С тех пор, как ты меня соблазнил и покинул, я уже не любила ни одного мужчину.
I never should have left that old newspaper. But it was those mergers that was driving me nuts.
Мне не следовало уходить из своей старой газеты, но меня достали все эти слияния.
When she left here tonight she was really down. I never saw her that down.
Когда она вышла отсюда вечером, она была в сильной депрессии.
I have never left out... - Hey!
Я никогда не останавливаюсь...
She's alone and I never should have left her.
Она там одна, и я не должен был оставлять её одну.
I borrow money all over this neighborhood left and right, from everybody, and I never paid'em back.
Я занимал деньги у всего района налево и направо, у всех, и никогда не отдавал.
Billy Jean, I told you we never should've left her in that car alone. All right, you can go now.
Билли Джин, Я всегда говорила тебе не оставлять ее одну в машине.
Every intellectual I've met says they're left-wing, a claim which luckily is never substantiated in their lives or art.
Я еще не знал ни одного интеллектуала, который не объявил бы себя левым. Подтверждения чему, к счастью, никогда не встречается в их жизни и работе.
The next day Manolo and I were very sad and we never left each other again.
на следующий день Маноло и я очень переживали, и мы никогда больше не разлучались.
Blessed mother, the love i feel for you never left my heart.
Моя уважаемая матушка, я никогда не перестану любить и почитать вас.
I left, I now realize, knowing I'd never return.
Я уезжала, как теперь понимаю, зная, что никогда не вернусь.
I left, I now realize, knowing I'd never return.
Я уезжала, как теперь понимаю, зная, что никогда не вернусь.
i never loved you 31
i never lie 31
i never want to see you again 115
i never told you 44
i never doubted you 28
i never meant to hurt you 82
i never stopped loving you 42
i never saw it 34
i never did 142
i never said that 415
i never lie 31
i never want to see you again 115
i never told you 44
i never doubted you 28
i never meant to hurt you 82
i never stopped loving you 42
i never saw it 34
i never did 142
i never said that 415