In a moment Çeviri Rusça
2,706 parallel translation
Hobbies of the east continues in a moment.
"Хобби востока" продолжатся через несколько минут.
In a moment of fumble-handed confusion while playing my Atari 2600.
В момент когда мои руки запутались во время игры на моей Atari 2600.
Whoever did this, it was definitely one of you, and in a moment, we're gonna find out which one.
Кто бы это ни сделал, это определенно один из вас, и через мгновение мы поймем, кто именно.
It'll all make sense in a moment.
Через минуту все прояснится.
And in a moment, I will turn around and look behind me- - and just for a few seconds- - and I will memorize every animal on those tables in order.
И вот сейчас я повернусь и посмотрю... всего лишь несколько секунд... и запомню порядок расположения всех животных на этих столах.
Everything could change in a moment.
Все может измениться за секунду.
If I simply killed Tyler, my revenge would be over in a moment.
Если бы я просто убил Тайлера, моя месть закончилась бы в раз.
It was--There was a decision made in a moment- -
Это было... Было единственным решением на тот момент...
Peter will be out in a moment.
Питер сейчас спустится.
In a moment, the infamous Space Pirate Captain Harlock and his associates will be sentenced to death by the mercy of Gaia.
Вот-вот состоится казнь капитана Харлока и его команды.
I'll be with you in a moment.
Я вернусь к вам через минутку.
You'll see in a moment.
Сейчас увидишь.
Just go. I'll be there in a moment.
Ты иди, я попозже присоединюсь.
Nanny's bringing down Sybbie in a moment.
Няня приведет Сибби с минуты на минуту.
I'll be back in a moment, gentlemen.
Я вернусь через минуту, джентльмены.
There is no scientific way the delay in delivering the sample - could create a false positive. - One moment, please.
Не существует никакого научного способа, чтобы задержка в доставке образца могла дать ложный положительный результат.
I know Pierce and I were supposed to give you a sound bite in time for the 11 : 00 news, but he's indisposed at the moment.
Я знаю Пирс и я должны были дать вам фото дня для 11-ти часовых новостей но он не здоров на данный момент.
See for yourself in just a moment.
Сама сейчас увидишь.
In one, sharp moment you took away this... foolish dream that I could have a happy life.
В один прекрасный момент ты забрал всю эту... глупую мечту, что я могу быть счастлив.
At this moment, we are, in fact, a Star Trek landing party... yeah, stranded in an alien and unforgiving environment... relying only on our wits, our fortitude and our moxie.
В этот самый момент мы, фактически, десантный отряд "Звёздного Пути", выброшенный в чуждую и суровую среду, полагающийся только на собственные разум, силу духа и отвагу.
Our son hurts himself... nothing serious, just a skinned knee... but in that moment, the shock of the pain terrifies him.
Наш сын поранился... ничего серьезного, лишь разодранное колено... но в тот момент, шок от боли вводит его в ужас.
Although, in that moment, she did gain some respect for her mother a random act of senseless nonviolence.
Зато на мгновение в ней зажглась искра уважения к матери,... бессмысленного ненасилия.
I may have gone in the house for a moment, I'm not sure.
Возможно, я заходила в дом на минуту, не уверена.
Your inability to overcome Kol's compulsion for a single moment, even though it meant killing the person she loves the most in the world?
Ты не смог побороть внушение Кола даже на мгновение хотя это означало убить человека которого она любит больше всех на свете?
A key moment in the history of happiness.
Ключевой момент в истории счастья.
We all reach a moment in our lives where we are not meant to get better.
У каждого в жизни наступает момент, когда уже нет возрата.
Right, and now in the moment we have to create and backstop a believable undersea recovery expert...
Именно, и прямо сейчас нам нужно создать и обеспечить историю правдоподобного эксперта подводных исследований...
We are at a dangerous time in human history, and a moment like this can change everything.
В истории человечества опасные времена, и такой момент как сейчас может изменить всё.
You're not alone in this, and you never will be. From the moment we're born, we're drawn to form a union with others...
Ты не одна в этом, и никогда не будешь.
At that moment, I had a vision of every time in my life an angry woman would say "Everything's fine."
В тот момент, у меня перед глазами пронеслись все моменты моей жизни, когда сердитая женщина говорила "все нормально".
The thing about filming a situation like that, you know, when an elephant calf dies, is that when you're actually filming it you're so caught up in the moment.
Что касается съёмки подобных ситуаций, знаете, когда слонёнок умирает, то пока снимаешь, ты весь во власти момента.
I'm gonna get settled in with my band, and we'll begin in just a moment.
Последние приготовления с моей группой, и мы начнем через минуту
I didn't believe you, and I had- - I had to give you a reason in the moment.
Я не поверила тебе и... и мне нужен был аргумент.
Jean! Would you mind popping in here for a moment, please?
Джейн, не могли бы вы заглянуть сюда на минуточку, пожалуйста?
Look, at the moment, I'm the closest thing to a G.M. that we've got, so I'd appreciate it if you'd keep me in the loop so I don't look like an idiot.
Слушай, сейчас я больше всего похож на главного менеджера, так что я был бы благодарен, если бы ты держал меня в курсе, чтобы я не выглядел идиотом.
"For a moment there, I thought we were in trouble."
"На минутку я подумал, что мы в беде",
There comes a moment in a person's life where... They have to make a decision for themselves, going forward, in how they want to live.
В личной жизни бывают моменты, когда нужно принять собственное решение, как идти вперед и жить дальше.
Head over heels, heat of the moment, but you cannot just throw away your life in a snap second because of a girl, okay?
Сгоряча, не подумав... Но ты не можешь просто бросить свою жизнь, поддавшись моменту, из-за девушки, ясно?
But what we do know, in sports history, this will be a defining moment.
Но уже сейчас можно сказать, что это поворотный момент в истории спорта.
Where is Mr. Jursic? This is a crucial moment in the case.
Это решающий момент в деле.
That was the first time that I'd ever sat in a Ferrari. And, again, I still get that moment when I see the little prancing horse and I go, " No!
Когда я первый раз села в Ferrari, я вновь испытало то чувство, когда я посмотрела на маленькую гарцующую лошадь, и сказала "Нет, определенно нет"!
Sitting in here is a bit like sitting in Eeyore's gloomy place, it is all very dark and everything you touch and everything you use feels flimsy, like it will come off - or break at any moment.
Интерьер тут немного напоминает мрачное жилище Иа-Иа, все здесь очень темное, и что бы вы ни использовали, к чему бы ни прикоснулись, ощущается непрочным, будто того и гляди отвалится или сломается.
No malice in it, just a moment's inattention.
Никакого злого умысла, просто невнимательность.
I'll be with you in just a moment.
Поговорим с тобой через минуту.
I don't know, by telling me life is short, and if you ever come across a beautiful, exciting, crazy moment in it, you got to seize it while you can before that moment's gone?
Ну не знаю, рассказами о том, что жизнь коротка, и если когда-нибудь у тебя будет прекрасная, волнующая, сумасшедшая возможность в жизни тебе нужно хвататься за нее, пока ты можешь пока эта возможность не исчезла?
Oh, got a little caught up in the moment.
О, нас поймали на самом интересном месте. Мы любим друг друга!
To be serious forjust a moment, I think we need to give a big round of applause to the Vice President for the part that she played in setting free those young guys who had been held against their will for so long.
Но если говорить серьёзно, то я думаю, нам всем надо поаплодировать вице-президенту за ту роль, которую она сыграла в освобождении наших молодых парней, которых так долго держали в заключении против их воли.
You find out that I personally got you thrown in here at the exact moment your manicured fingers were like closing on the yuppie brass ring, and somehow you don't have a problem with it?
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
She's currently going through... a tough moment in her career.
В настоящее время она находится... Это поворотный момент ее карьеры.
Listen, I really appreciate you including me in your private moment and all, but weren't you going to set me up with a girl?
Слушай, я в самом деле ценю то, что ты включила меня в свой личный момент и все такое, но разве ты не собиралась познакомить меня с женщиной?
- in a single moment in time. - You know, like those Stasis Cubes?
- в одном мгновении времени.
in a sense 166
in a row 31
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in and out 206
in a way 872
in a week 88
in a row 31
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in an hour 114
in a few days 103
in and out 206
in a way 872
in a week 88
in any event 133
in a good way 122
in a few minutes 93
in addition 208
in advance 48
in a meeting 17
in africa 59
in an ideal world 29
in a minute 428
in a second 81
in a good way 122
in a few minutes 93
in addition 208
in advance 48
in a meeting 17
in africa 59
in an ideal world 29
in a minute 428
in a second 81
in all likelihood 54
in all 68
in a month 82
in a 180
in a year 54
in any way 55
in america 213
in a few hours 80
in a word 105
in all honesty 63
in all 68
in a month 82
in a 180
in a year 54
in any way 55
in america 213
in a few hours 80
in a word 105
in all honesty 63