In a sense Çeviri Rusça
1,223 parallel translation
This fatal had raised in a sense it she had never experienced :
Этот простой и беспощадный вывод поселил в ее душе незнакомое чувство - чувство вины.
That we are, in a sense, human aberrations with perhaps some higher purpose with perhaps some higher purpose in the great scheme of things.
"то? ћне кажетс €, она не понимает законов привлекательности. " ногда люди просто тер € ют интерес к кому-либо.
In a sense, you are married.
У него не будет секса с другими женщинами.. ... и с Вами, кстати, тоже. Так что, в некотором смысле, Вы уже замужем.
Gerald Seymour ITN News Reporter... And in a sense, you were looking down into the cockpit of world events.
х, йюгюкняэ, врн лш цкъдхл мю оюмекэ сопюбкемхъ лхпнбшлх янашрхълх.
Look, I don't want to depreciate the loss here but maybe, in a sense, it's for the best.
— лушай, " рипп, € не хочу преуменьшать потерю... но может, знаешь, в каком-то смысле, это к лучшему.
- In a sense.
- ¬ каком-то смысле.
In a sense. The eye's only capable of registering a small portion of the electromagnetic spectrum. But if she were equipped to see outside that range- -
Как известно человеческий глаз способен замечать лишь небольшую часть электромагнитного спектра но если Бревер каким-то образом может видеть за пределами этого спектра...
In a sense, you're two different men.
В каком-то смысле, вы - два разных человека.
To please your future in-laws, you must demonstrate a sense of dignity and refinement. You must also be poised.
Чтобы понравиться родителям мужа надо проявить чувство собственного достоинства, хорошее воспитание и манеры.
It was New Year's Eve 1969, the start of a new decade... and everywhere you went there was this sense of the future, the feeling in the air that anything was possible.
Это был канун Нового 1969 года, начало нового десятилетия. И куда бы ты не пришел, везде было это ощущение будущего, некое чувство, витавшее в воздухе и уверяющее, что все возможно.
In a legal sense, can fuckin Steinbrenner just move the Yankees?
молийа, лпояеи ма летажеяеи тоус циамйис о лакайас о стаимлпяемея ;
Wait a minute. do I sense a chill in the air?
Я слышу в голосе холодные нотки?
Not in a literal sense, of course /
Не в буквальном смысле, конечно.
Are you tense when you sense There's a storm in the air?
Кто, почуя грозу, потеряет покой?
So here I am talking to a man in a bumpy marriage and this tide of common sense just comes rushing in.
И вот я здесь разговариваю с парнем, у которого нелегкий период в браке и здравый смысл возвращается обратно.
In a full body sense?
Во всех смыслах?
Sorry to rake this all over yet again, but last night, about 2am, a load of stuff suddenly came into focus, and I finally got a sense of the whole thing in context.
Простите, что снова всё бережу, но прошлой ночью, около 2 часов, многое разъяснилось, и я наконец-то добрался до сути этого дела.
- Common sense and a guy in a wheelchair.
- Здравый смысл и старик в инвалидной коляске.
All I know is that she's not the right woman for me in the larger sense... so I keep her a secret.
- Пока знаю одно, в широком смысле, эта женщина не для меня... поэтому я держу наши отношения в тайне.
- I sense a disturbance in the Force.
- Я чувствую возмущение в Силе.
Funny, I never got a sense of you in your parents'house.
Забавно, я никогда не представлял тебя в родительском доме.
- He had a plan. And it started to make sense in a Tyler sort of way.
У Тайлера есть план, который в его исполнении приобретает смысл.
But when we are in a state of neurosis... we quickly develop a kind of sixth sense.
Ты думаешь, что ты неудачница. При таком неврозе обостряется интуиция.
But you were insincere, Bob, in a much greater sense.
Ты лицемер, Боб. Даже хуже.
But as the day progressed, there was also a growing sense of anger directed at the International Olympic Committee for refusing to halt the Games in the light of what had happened.
мн онъбхкняэ рюйфе пюярсыее всбярбн мецнднбюмхъ, мюопюбкеммне опнрхб лефдсмюпндмнцн нкхлохияйнцн йнлхрерю... гю нрйюг опхнярюмнбхрэ нкхлохияйхе хцпш б ябере рнцн, врн опнхгнькн.
I give the petitioner points and the petitioner's counsel for making viable a case for annulment that flies in the face of common sense.
Я зачисляю очки просителю и адвокату просителя за создание дела об аннулировании из ничего которое летит навстречу здравому смыслу.
But when you're a company paying millions of dollars in judgments suddenly they do make sense.
Но когда ваша компания выплачивает миллионы долларов в суде они вдруг приобретают смысл.
I don't have insurance in the strictest sense but I have a little money.
У меня нет страховки, но есть немного денег.
You see, when I said how much I cared about you, I didn't mean it in a romantic sense.
Видишь ли, когда я сказал, что люблю тебя я не имел в виду ничего романтического.
Well, in a good sense.
Ну в хорошем смысле.
And, of course, in a backwards universe many things begin to make more sense -
Я запрограммирован служить. Отлично.
Not in a sexual sense, no, we were collaborative.
Не в сексуальном плане, нет, мы были как единое целое.
Mr. Rodman... it's a shame that your client didn't use as much sense... in choosing what he planted... as he did in choosing his attorney, but, lately, the only variation...
- Мистер Родман. При выборе адвоката ваш клиент проявил куда больше здравого смысла чем в сельском хозяйстве.
In Carl Jung's opinion we all have a sixth sense, intuition.
Карл Юнг считает что у всех нас есть шестое чувство, интуиция.
Who have pretty much everything they need in a material sense and in a family sense too.
... поражает только женщин аристократок,... которым слишком много дано. Я имею в виду и в материальном, и в духовном смысле.
A dead wife to pine for, a sense of purpose to your life,..... a romantic quest that you wouldn't end even if I wasn't in the picture.
Тоска по мёртвой жене, ощущение цели жизни романтическое приключение, которое никогда не кончится, если не я.
Not in the sense of a special school, but mathematics, physics and chemistry... are taught there limitedly.
Ну не в том смысле - спецшкола. Но курсы математики, физики и химии Там сокращенные.
Where you don ´ t come merely to eat, but just to be there. Just to sit in a quiet corner watching the staff radiating a rare sense of satisfaction. And to watch them work.
Сюда приходят не только чтобы поесть, но и чтобы просто побыть здесь, спокойно посидеть в углу за столиком, глядя на хозяина и официантов, и почувствовать себя такими же счастливыми, как они за работой в своем ресторане.
Like Max Aub said so well, Luis's films are Ramonian in the sense of being a series of linked gags.
Как хорошо сказал Макс Ауб, фильмы Луиса "рамонские", в том смысле, что они являются серией гэгов.
I'm talking about that sharp, clear sense of self a man gains once he's truly found his place in the world.
Я говорю о ясной, острой уверенности которая появляется когда человек находит свое место в жизни.
I see it in a historical sense, but not in a nice-day sense.
В историческом смысле - да, но не в смысле такого хорошего дня.
He is a selfish, spoiled young man who has no sense of right or wrong who takes pleasure in hurting others.
Он эгоистичный, избалованный молодой человек, который не понимает, что такое хорошо, а что такое плохо, который получает удовольствие, обижая других.
I sense a deep emptiness in you, Xev.
Я чувствую в твоей душе пустоту, Ксев.
At that point we will cease to be a nation in the traditional sense, and will become instead a confederation of specific interest groups like medieval principalities.
"Мы перестанем быть нацией в традиционном понимании..." "... и вместо этого превратимся в конфедерацию враждующих групп... " "... наподобие средневековых княжеств. " "Как превратить Глок-901 в автомат..."
A ticket, not in the juvenile sense but in the deeply meaningful sense that can only be borne in the human heart.
Билет, но не в вульгарном смысле, а в самом глубоком, который только может принять человеческое сердце.
Very simply, your anguish, your discontent, even your death is no longer necessary in a traditional sense.
Очень просто, ваши муки, ваше разочарование, даже смерть больше не являются необходимостью в традиционном смысле.
Now, in any time form, this is a very important sense.
И такое ощущение времени остаётся важным для любых проявлений во времени.
This is a woman's time sense... and I think it happens more in my films than in almost anyone else's.
Это - женское ощущение времени... и я думаю, это показано в моих фильмах больше, чем в чьих-либо.
Galka was the focal point, in a certain sense.
И Галка была в каком-то смысле "точкой пересечения".
[Deren] I intended it almost as a mythological statement... in the sense that folktales are mythological... archetypal statements.
[М. Дерен] Я задумывала это почти в мифологическом смысле... как, например, мифологичны сказки... в архетипическом смысле.
I want to tell you something in case we don't get out of this : the ones who pass sentence have a rare sense of humour, they turn the rich into poor, the famous into nobody's.
Я тебе кое-что расскажу, когда мы отсюда выберемся. Те, кто назначают наказание, обладают искаженным чувством юмора. Богатых они делают бедными, знаменитых - никем, а тех, кто был гангстером, как я, превращают в женщину.
in a row 31
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in a few days 103
in an hour 114
in and out 206
in a way 872
in any event 133
in a week 88
in another life 66
in any case 862
in a nutshell 86
in a few days 103
in an hour 114
in and out 206
in a way 872
in any event 133
in a week 88
in a good way 122
in a few minutes 93
in addition 208
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in advance 48
in a moment 128
in a minute 428
in all likelihood 54
in a few minutes 93
in addition 208
in africa 59
in a meeting 17
in an ideal world 29
in advance 48
in a moment 128
in a minute 428
in all likelihood 54
in all 68
in a second 81
in a 180
in a year 54
in a month 82
in america 213
in a few hours 80
in any way 55
in all honesty 63
in a word 105
in a second 81
in a 180
in a year 54
in a month 82
in america 213
in a few hours 80
in any way 55
in all honesty 63
in a word 105