Thin Çeviri Rusça
3,383 parallel translation
I just get on this plane and I disappear into thin air.
Я села в самолет и исчезну.
- Brown hair, thin, blue eyes. - Was that all?
- Коричневые волосы, тонкие, голубые глаза.
I'm stretched a little thin today, so I need you to do the grocery shopping, check in on the kids, and maybe clean up those branches in the front yard.
У меня сегодня не хватит на все времени, поэтому ты должен сходить в магазин, присмотреть за детьми и, может, убрать те ветки во дворе.
When questions are asked, an FBI impersonator shows up offering the supposedly sealed evidence and then disappears into thin air.
Когда вопросы стали задаваться, появился представитель ФБР показал предположительно засекреченные доказательства и потом исчез в воздухе.
The way he vanishes into thin air, he's gotta be.
Тот как он растворяется в воздухе, он должен быть.
- I can see if my blood's too thick, my blood's too thin, the size of my blood particles...
Я узнаю, не слишком ли у меня густая кровь, не слишком ли жидкая, размер кровяных телец...
She's thin. Yep.
- Она худая
I'm on thin ice as it is cos of that stupid root canal thing.
Меня и так чуть не вышибли после того неудачного укола.
We're already on thin ice with Oscar as it is.
У нас и так с Оскаром не все гладко.
HPD hires a new SWAT commander, you don't thin I'm gonna check you out?
Полиция Гаваев нанимает нового командира спецназа. и ты думал, я не поинтересуюсь, кого именно?
It'll thin out in a bit.
Чуть погодя народ рассосётся.
The thin vinyl of the ball was caught between the weapon and the victim.
Толстый винил шара попал между орудием и жертвой.
I asked for paper-thin.
Я попросила тонко.
Right, the-the walls are really thin, between my bedroom and the guest room, and I-I was watching TV.
Точно, стена очень тонкая между моей спальней и комнатой для гостей, а я смотрел телевизор.
Then just disappeared into thin air.
А потом просто растворился в воздухе.
She rather reminds me of you in your youth, thin as a pin with a dreadful case of the "me, me, mes."
Она больше напоминает мне тебя в юности, тонкая как шпилька с ужасным : "я, я, мне".
Just the right amount of this stuff will thin his blood enough to get it circulating again.
Нужное количество этой штуки разжижит его кровь достаточно, чтобы она снова циркулировала.
Not my fault that you work for a hospital with crap-thin walls!
Я не виновата в том, что ты работаешь в больнице с чертовски тонкими стенами.
Bebe has acne, Lala's arms are too short, Nicole's eyes are puffy, Annie has thin hair, and Heidi Turner's butt is flat!
У Бебе – акне, у Лолы – короткие руки у Николь – глаза на выкате, у Энни – тонкие волосы, а у Хайди Тернер – плоская жопа!
After you, thin guy.
После тебя, тощак.
He's been drinking all day, his blood's so thin, his stitches opened up, he's-he's a mess.
Он пил целый день, произошло разжижение крови, швы разошлись, и тут у него прямо ад.
How does a wire that thin not snap?
Почему такая тонкая проволока не порвалась?
You're on thin ice. Huh?
По тонкому льду ходишь.
Thin masonry.
Тонкая стена.
He had the whole- - you know, he was... Twirling around the kitchen in a super thin, you know...
И всё его... ну ты понимаешь, он... вертелся на кухне в супер узких, ну ты понимаешь...
We need a very thin filament - - thinner than thread.
Нам нужно очень тонкое волокно... тоньше нити.
'Cause the air's thin up there, you miss a lot of stuff.
Там наверху воздух разреженный, поэтому ты много чего не замечаешь.
Yeah. If you're thin.
Если вы худой...
Whereas very thin people might be better off walking.
В то время как худощавым лучше предпочесть ходьбу.
Well, I know childhood obesity is a problem, but why take it away from the thin kids?
Я знаю, что детское ожирение - это настоящая проблема, но зачем отнимать такую радость и у худых детей тоже?
Walls are a bit thin.
Стены несколько тонковаты.
Everyone, Dr. Reed is thin and handsome again.
Все внимание, доктор Рид снова худой и красивый.
We're pretty thin on it ourselves.
Мы все кого-то теряем.
You're tall, thin and famous.
Ты высокий, худощавый и знаменитый.
Like me. I used to be like Natalie, you know, playin'it fast and loose, spreading'it real thin. Liberated, whatever.
Я был таким же, как Натали, вёл себя безответственно, гулял направо и налево.
Thin enough so they cook through and thick enough not to turn into mush.
Оптимальной толщины, чтобы не превратилось в пюре.
But the difference could only be paper-thin.
Но эта разница толщиной с лист бумаги.
I'm already on thin ice with "au bon pain in my ass."
Я и так на волоске из-за этой здоровенной занозы в заднице.
They often have a thin, rather strangely trailing-away one with a few hairs on the end.
У них часто бывает тонкая, довольно странно изгибающаяся с несколькими волосками на конце.
My wife likes a thin mug.
Моей жене нравятся тонкие чашки
I don't know, polished acorn shell and thin leather?
Полированной скорлупы желудя и тонкой кожи?
Since when are you thin-skinned?
С каких пор ты такой тонкокожий?
He can't manufacture evidence outta thin air.
ћы замели следы.
It's Jay-Z, it's Thin Lizzy, it's Mozart.
Jау-Z, Тhin Lizzу, Моцарт.
And you're too thin.
А ты слишком молода.
I tell you what, that's gonna wear real thin, real fast.
Я тебе так скажу, это оскомину набьет очень быстро
I had a little Edith Piaf moment... but the idea of worrying about white shirts and thin turkey and all that... while pretending not to know about his whores... is really throwing me into an all-American rage.
На секунду я представила себя Эдит Пиаф, но заботиться о его рубашках и тоненько резать индейку, притворяясь, что я ничего не знаю о его шлюхах, - одна мысль об этом наполняет меня типично американской яростью.
Thousands of people don't disappear into thin air... There is no air.
Не может несколько тысяч человек раствориться в воздухе.
Are destroying this town, and The Guard's patience is growing thin. Get Lexie to fall in love with you.
Влюби в себя Лекси.
My innocence is wearin'thin
Массажный гель
It is an extremely common mistake, people think the writer's imagination is always at work, that he's constantly inventing an endless supply of incidents and episodes, that he simply dreams up his stories out of thin air.
На восточной границе европейского континента : бывшая Республика Зубровка Некогда центр империи.
things 422
thing 1205
think 1581
thinking 451
thingy 49
thinks 21
things happen 87
things will get better 22
things change 215
things fall apart 17
thing 1205
think 1581
thinking 451
thingy 49
thinks 21
things happen 87
things will get better 22
things change 215
things fall apart 17