Все наружу Çeviri İngilizce
403 parallel translation
Все наружу.
Everybody out.
Так, все наружу!
Right, everybody outside.
Хорошо, парни, все наружу!
Right, lads, everybody out!
Пожар, пожар, все наружу, пожалуйста, пожар!
Fire, fire, everybody out please, fire!
Все наружу.
It has.'
Выплесни все наружу.
Get it out of your system.
- Все наружу!
Everybody out!
Все наружу!
Everybody out!
Все наружу!
Everybody out! Go!
- Все наружу!
- Everybody outside now!
Кишки наружу и все такое.
Guts hanging out and everything.
Погляди, Джо, мы поснимали все накомарники, потому что мухи не могли выбраться наружу.
See, Joe, we had all the screens removed because they were fixed so the flies can't get out at all.
Два человека наружу, переройте там все, но найдите этот пистолет.
A couple guys get out there and beat through the grounds for the gun.
Споткнулась о его тело, всё было наружу.
I stumbled on the body, ripped open with everything showing.
ƒа ну, все кости наружу. ак у старой вороны без перьев.
Ah, all those bones sticking out, she's an old crow with all the feathers pulled out.
Все равно ведь нет смысла просто так сидеть здесь и ждать, мы должны выйти наружу и попробовать!
Look. There's no point in us just waiting here. We must go out there and take a chance.
И всё это извлечено наружу.
And not all are already melted down.
Если это сделать, смерти, бунт, пожар - все всплывет наружу.
If we do that, they'll find out about the riot, fire and deaths. The whole story will be blown wide open!
Всерьез это или в шутку, но я всегда за то, чтобы все выплывало наружу.
Serious or not, I'm all for it coming out.
Пускай всё выходит наружу.
It might as well come out.
Я рад, что всё это вышло наружу.
I'm glad all this has come out.
Вы пожелали вытащить все это наружу, - так, черт возьми, получайте же желанную правду!
Because I'm not a child, and I'm not a little stuffed doll.
Видишь ли, по мере того как вся эта мерзость всё больше выплывала наружу, я всё чаще обращался к мечтам о Бетти и искал в них поддержку, потому что это единственное, что давало мне радость в жизни.
That's not true. But I can understand your thinking so. You see, as more and more of this rotten stuff came out, so more and more I came to depend on my secret thoughts of Betty - as someone who seemed to me to represent some lovely quality of life.
Нам же не нужно, чтобы все говно полезло наружу?
What's the point if it's all gonna run out again?
Все, что она ест, быстро выходит наружу.
Whatever she does eat goes straight through.
- Все опять наружу?
It's all come out?
У меня все внутренности наружу!
Someone's taken my bloody oranges!
К тому же, всё выплыло наружу.
And, most unfortunately, that fact has now become public knowledge.
Все, что пряталось, начало вырываться наружу.
What was guarded at first soon becomes expansive.
Все - наружу!
Everybody out.
Но если всё это вышло наружу сейчас Вероника, оно убьёт меня.
But if this gets out now Veronica, it'll kill me.
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Do you think for one moment they're gonna let this thing just blow over?
Все, кто остался внутри, выходите наружу, с поднятыми руками!
Anyone left in there, come out grabbing air!
По моей команде все медленно открывают дверь и выскальзывают наружу на счет три.
When I give the word, everyone, ever so slowly, open your door and slide out. On the count of three.
Все внутри, и не может выйти наружу.
Everything inside, and can not escape.
Ей удается вытягивать из меня все плохое наружу.
I don't know. She brings out the worst in me.
Я пыталась выйти наружу, и- - - Да всё в порядке.
I was trying to go outside, and- lt's OK.
Не, не бойся, я кончал наружу, все в порядке.
No, don't worry, I didn't come inside you, it's okay.
Ну же, выпусти всё наружу.
Come on, let it all out.
- Ну же, выпусти всё наружу.
- Come on, boy. Let it all out.
Так выпусти всё наружу... прежде, чем это сведёт тебя с ума.
So why don't you just let it off your chest... before it starts to mess up with your mind, hmm?
Смотрите им прямо в глаза, и всё выплывет наружу.
Keep lookin''em in the eye, and it's gonna reveal itself.
В кардассианских турболифтах идут поверхностные много-фазовые переменные токи через все механизмы, поэтому не пытайся метоморфнуться наружу.
Cardassian turbolifts run exposed, multi-phased alternating currents through their mechanisms, so don't try to shape-shift your way out.
Все дело в моей энергии, вместо того, чтобы выходить наружу, она копится внутри.
It's my energy, you see. It turns in instead of out.
И сегодня ночью, в этой комнатке всё это выходит наружу.
And tonight, in this little room, it all comes out.
Слушай... когда все напьются, мы с тобой выберемся наружу.
Listen... when everybody is drunk, we will attack from the outside.
И это не все. Моя рубашка была наружу.
And not only that, my shirt was out.
Они подстраховались на случай, если все выйдет наружу.
It was their fail-safe in case it came to this.
Пузырьки всё равно попадают наружу иногда.
A bubble still gets out once in a while.
Выпусти это всё наружу!
Let it all out!
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
You kids in this room... what you hear and say here... if it gets out, you leaked it.
наружу 172
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58