English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Г ] / Горе вам

Горе вам Çeviri İngilizce

51 parallel translation
И горе вам, о, уминатели тюфяков, набиватели своих бездонных карманов.
And woe to you, you useless trunks, if he would not be caught.
Загляните в свою душу, и если на ней лежит грех, горе вам!
Look into your souls, and if you are in Sin, may God help you!
Горе вам!
Woe betide you!
Горе вам, богатые!
How terrible for you who are rich now.
Горе вам, смеющиеся ныне! Ибо восплачете и возрыдаете.
How terrible for you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо!
How terrible when all men speak well of you.
- Всемогущий накажет вас! Горе вам!
The Almighty will catch up with you.
Горе вам, ваша мадам гибнет!
It's too late. Madame is doomed.
Итак, сию минуту полный отчёт или же горе вам!
Account for yourself this very minute or woe betide you!
Горе вам, если бы вы попытались переставить какую-нибудь из его ценных книг или навести порядок в его бумагах!
Woe betide you if you tried to move one of his precious books or tidy up his bloomin'letters.
"Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты".
"Woe to you, scribes, Pharisees and hypocrites. For ye are like unto whited sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness."
Когда на этой горе вам станет тяжело, помните о том, что тяжело и парню рядом с вами, и парню впереди вас.
So when you're in pain out there on this mountain, I want you to remember, so is the guy next to you, and the guy in front of you.
О, горе вам!
Oh, woe to you!
"Горе вам, книжники, фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина."
( over speaker ) : "Woe to you, scribes, Pharisees, hypocrites. For you tithe mint and dill and cumin."
Горе вам, богатые, ибо вы уже получили своё утешение!
Woe to you, rich, For you have already received your consolation!
Горе вам, пресыщенные ныне, ибо взалчете!
Woe to you, now satiated, for Vzagchette!
"Горе вам, смеющиеся ныне, ибо восплачете и возрыдаете!"
"Woe to you who laugh now, for You will mourn and weep!"
- "Горе вам, законники, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами одним перстом до них не дотрагиваетесь!"
- "Woe to you, lawyers, that impose People are burdensome burdens, And themselves with one finger before them Do not touch!"
Простите меня за горе, которое я вам причинила.
Forgive me the sorrow I have caused you.
Простите меня за горе, которое я вам принесла.
" Please forgive me for the unhappiness I cause.
Но сегодня тот человек на горе говорил, что нужно любить своих врагов, делать им добро, даже если они чинят вам зло.
But the voice I heard today on the hill said : "Love your enemy. Do good to those who despitefully use you."
Кажется я Вам уже говорил, что у моего друга горе.
I believe I told you a friend of mine is suffering.
Я прошу прощения за все переживания и горе которое я причинил Вам.
I'm sorry for all the worry and grief i've caused you.
Руки... кожа... я разрушаюсь, трескаюсь... Горе вам, ваша мадам гибнет!
Oh, I'm cracking... lt's too late.
А вам, мадам, кто рассказал о пчелиной горе?
Who told you about this place?
Вам нравится смотреть на чужое горе?
Others'sorrow turns you on?
Трижды горе тому, кто будет противостоять вам!
Three times woe to those who oppose you!
Уверяю вас, леди, что миссис Коллинз и я, мы искренне сочувствуем вам в вашем горе, которое должно быть безутешным оттого, что ничего нельзя изменить.
Be assured, ladies, that Mrs Collins and myself sincerely sympathise with you in your distress, which must be of the bitterest kind, proceeding from a cause which no time can remove.
Президент, я должен доложить Вам о скорости выполнения программы, в Горе Шайен в течение прошлых семи лет.
Mr President, I'm here to bring you up to speed on a programme we've been running out of Cheyenne Mountain for the past seven years.
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
Grief is intense, I understand. But if you can, let's review this calmly. Your father's dead.
Не как в Горбатой горе конечно ( фильм о любви гомосексуалистов ), мы же друганы, и я скучаю по вам, и вы не поверите, но пацан вон там кажется собирается запихнуть в себя целый стакан вишен в ликере.
I don't mean to get all "Brokeback Mountain" on you, but we're buds, you know, and I miss you, and you're not gonna believe it, but that kid over there is about to down a whole cup of maraschino cherries.
Хотя я люблю ваше величество и во всех смыслах преданна вам, я не могу скрыть свое горе и боль.
Though I love Your Majesty and am loyal to you in every way I cannot disguise my distress and unhappiness.
Говорят, горе полезно для талии, хотя вам нечего об этом беспокоиться.
They say grief's good for the waistline, not that you need to worry about that.
Не хотите потратить пару гиней на меня, и я покажу вам такие грехи, что вам и не снилось. Просто чтобы помочь нам в горе и всё такое.
You wanna spend a guinea or two on me and I'll show you sins you never thought of, just to help us over the heartbreak and such like.
Он ведь совсем не умел плаватьr, А вам г-жа Ра. Нужно подумать о том, как жить дальше, нельзя замыкаться в своем горе.
Kang-woo couldn't swim, Mrs. Ra You gotta move on with your life.
Ваши надежды причинят вам только горе, мистер Блум.
Your hopes will only cause you distress, Mr Bloom.
Не хочу, чтобы полиция шныряла по моей горе, так что я сам вам расскажу что случилось.
And I don't want police all over my mountain, so I'll tell you what happened.
Вам понадобится помощь. Некоторые духи в доме злые и мстительные, и они готовы перенести свое горе на других.
Some spirits in the house are angry and vengeful... and eager to inflict their fate on others.
Как вам понравилось на Горе Брызг?
How was Splash Mountain?
Последнее, что вам нужно, это невротик-адвокат, заливающий своё горе, перед входом в зал суда.
The very last thing you want to see is another neurotic defense barrister selfishly topping himself before the curtain goes up.
Они поклялись быть в горе и в радости, а сейчас я покажу вам горе.
They took each other for better or worse, now I'm going to show you worse.
Но верните другое украденное сокровище. Хоть сила его и привлекательна, оно принесет вам только горе!
But return the other treasure you have stolen, for while its power is alluring, it will only bring you misery!
Вам не хватило времени на размышления, проведенное на горе?
Did your stay on the mountain give you no time for reflection?
"Ибо истинно говорю вам : если вы будете иметь веру с горчичное зерно, и скажете горе сей :" перейди отсюда туда ", и она перейдет ; и ничего не будет невозможного для вас ".
"Truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed," "You will say to this mountain,'Move from here to there'." "The mountain will move, and nothing will be impossible for you."
"Ибо истинно говорю вам : если вы будете иметь веру с горчичное зерно, и скажете горе..."
"Truly, I tell you, if you have faith the size of a mustard seed," "you will say..."
- Напомню вам, детектив, у моего клиента горе.
I would remind you, Detective, my client is grieving.
Этот нежный любящий мужчина, который женился на вас в радости и горе, который разделяет с вами самые сокровенные моменты, но все равно позволяет вам исследовать вашу сексуальность с другими мужчинами, не теряя с вами эмоциональной связи.
This gentle, loving man, who married you for better or worse, who shared your most intimate moments, but still allowed you the freedom to explore your sexuality with loads of other men whilst remaining emotionally committed.
Вы отключили питание, рискуя жизнями всех людей в этой горе... даже тех, кто помогал вам.
You cut the power, risking the lives of everyone in this mountain... my people, even the ones who helped you.
И когда Айрис Лайтман назвала вам имя чудовища, причинившего всё это горе, это стало последней каплей.
But when Iris Lightman told you the name of the monster who had caused you all this grief, it was the final straw.
Вам горе затуманило разум.
You're delirious with grief.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]