English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ З ] / Здесь все по

Здесь все по Çeviri İngilizce

772 parallel translation
- Здесь все по высшему классу, Вас ждет великолепный перелет.
- It's so comfortable, you'll have a good flight.
У нас здесь все по-спартански, так что простите, но уверен, вы оба привыкли к боевым станциям.
They are very rough quarters here, you'll have to excuse that, but I'm sure you are both used to battle stations by now.
Говорю же, здесь все по высшему классу.
LIKE I SAID, THIS IS ONE OF THE BETTER-CLASS PLACES.
Это не шутки, здесь все по-взрослому.
They are grown-ups! It's gotten too big!
Здесь все по-другому.
Well, out here it's different.
Сидеть здесь, когда всё, что мне хочется, это пойти и задушить его.
Sitting here when all I really wanna do is get my hands around his throat.
Не только здесь, но и по всей стране.
Not only here in New York, but all over the country.
И вы знаете, что сегодня вас видели не только... тысячи в Нюрнберге, но и по всей Германии... которая также увидела вас здесь впервые сегодня.
And you know that today you are not only being seen... by the thousands in Nuremberg, but by all of Germany... which also sees you here for the first time today.
Вы стоите здесь сегодня олицетворяя то... что происходит сегодня по всей Германии.
You standing here today represent something... that is happening all over Germany.
Мне нравится, что все здесь так по-японски.
Japanese style is good.
По крайней мере, сейчас. С месяц назад здесь фрукты собирали, но все уже переместилось на юг.
There was some picking around here about a month ago, but it's all moved south.
И вот что сделало меня таким - 10 недель по 17,80 в неделю, и все здесь, Джонни, до цента.
10 weeks at 17.80 a week, and it's all there, Johnny, every penny of it.
Все скучают по дому, но личные чувства не имеют значения, пока здесь еще есть дела.
We're all homesick but personal feelings don't matter. There's unfinished business here.
Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы всё — Хоть только здесь, на берегу времён, — О будущей бы жизни я не думал.
If the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success, that but this blow might be the be-all and the end-all here, but here, upon this bank and shoal of time, we'ld jump the life to come.
Это старое место, здесь давно уже все трещит по швам.
It's an old place been coming apart for a long time.
Без тебя здесь всё станет по-другому.
It won't be the same here without you.
Здесь все женщины только и могут ждать, стоя на углу... или на площади, под аркой... или гуляя по Главной улице... или просто у окна.
We women can't do anything but wait. On the street corners, in the square's arcades. Walking down Main Street.
Мне все равно, здесь или там, лишь бы ударить тебя по этому заносчивому лицу.
I don't care much whether it's here or outside... so long as I get one punch at that stuck-up face of yours.
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого. Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь.
I had a bathing beauty or something like that right over there.
И то, что с сегодняшнего дня здесь всё будет немного по-другому.
So from now on, things are gonna be a little... different around here.
У меня здесь все черным по белому.
I've got it in black and white.
Здесь все воспринимается совсем по-другому.
Things seem so different here.
Найдут его и поймут, что мы все ещё здесь.
They'll find it and know we're still here.
Если так, то извини, но здесь у нас все по-честному.
Well, then, I'm sorry, but here we follow Menga's laws.
Если хотите, оставайтесь здесь, только вот пойдут слухи, но всё равно лучше, чем спать в лесу, разве не так?
Well, if you want to stay here, though there being two men rumors will spread well, let me talk, better than sleeping in the woods, right?
По крайней мере, здесь все друг друга знают.
At least, here everybody knows each other.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено к, скажем, землетрясению или другому стихийному бедствию.
If he, and all of the other defendants, had been degraded perverts, if all of the leaders of the Third Reich had been sadistic monsters and maniacs, then these events would have no more moral significance than an earthquake, or any other natural catastrophe.
Карла, здесь по ночам все спят.
Carla, it's quiet here at night.
Если бы вы были здесь в прошлом апреле или мае, вы бы увидели, как он словно помешанный метался по всей округе.
Avaricious, and fiendishly intelligent, too You should have seen him in April and May, swooping about like a bat
Я уже видела его в прошлом году в "Ла Скала", но здесь всё по-другому.
I already saw it last year at the Scala, but here it's different.
Здесь всё по-старому.
Here nothing has changed.
и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай.
And those who journey Through the vale are heard to say Tis truly paradise today.
Здесь определённо всё по другому.
It's certainly very different here.
Или, по крайней мере, до тех пор, пока здесь всё закончится.
Not until it was all over.
Я имею ввиду по сравнению с моей квартирой Здесь все такое большое!
It's so different, from our apartment I mean.
Посидите вот здесь, - пока я пойду выложу всё это.
Come, you sit down over here while I go dump this stuff.
Послушай, я вижу, что все планет здесь классифцированы по относительной плотности
Apparently these are all planets classified according to relative mass.
Мы должны заручиться общественной поддержкой И заморозить движение поездов по этой стороне до тех пор, пока здесь все не вынем!
We've got to get public support or there'll be tube trains running over this site, bones and all, before we can get everything out.
Теперь здесь всё по-другому.
Everything's different here now.
Пан профессор, но он по-своему прав. У него все как-то здесь налажено.
Professor, he has his rationale, he arranged his life, here.
Но в самый разгар веселья появился настоящий медведь - хозяин этих мест. и по праву сильного что все вокруг здесь принадлежит ему.
joining the festivities... the real boss bear of these parts. just entering his prime... by right of might... anything and everything was his for the taking.
Начинает казаться, что мы всё собрались здесь по каким-то причинам.
It almost seems like we've collected for some reason.
А здесь всё по-старому.
Everything the same.
Как правило, все проблемы здесь решаются сами по себе.
Usually all problems resolve themselves here.
Садись, мы еще немного побудем здесь, а потом все вместе пойдем к себе.
Sit down, we'll stay a while longer... and everyone'll sit down.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
So I'm on my own now, start running this place properly.
Здания, трубы - все теперь по-другому, потому что я сказал ему, что ты здесь.
Houses, chimneys, everything is different today, because I told them you are here.
Они её убивают тут же... Здесь всё готовится сразу по заказу.
They're killing the turkey right there
Мы все, здесь присутствующие, призываем к спасению тех, кто до сих пор находится в тюрьмах по всему свету,
All of us present are making a call To save those who still live in prisons around the world
- Больше здесь нечего разбить? - Нет. Тут по-моему, всё разбили.
- Nothing left to brake?
Я понимаю, сэр, медицинские эксперты здесь имеют все самые сложные дела по Вьетнаму.
I understand, sir, that the medical examiners here got all the tough cases from Vietnam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]