И такое чувство Çeviri İngilizce
332 parallel translation
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе.
I know this world is going to pieces, and it feels like it's designed to keep us apart.
Он уходит в какие-то словесные дебри, а я слушаю, и такое чувство, что речь идёт совсем не о моём фильме.
He went on at great lengths about it. I'm listening to him and it's starting not to sound like the movie I made.
Я покончил с Джеки, и такое чувство как будто свел родинку в 43 килограмма, 43 кило обожающих Донни Осмонда, покупать туфли и таскаться на Ледовое шоу.
Well, I'm done with Jackie, and I feel like a guy... who had a 95-pound mole removed - a 95-pound, Donny Osmond loving... shoe-shopping, Ice Capade attending mole.
У меня такое чувство, что лучше и не стоит.
I've a feeling it might be better if you didn't.
У меня такое чувство, что она просто приходит домой и сидит.
I got a feeling she just goes home and sits.
я обдумал это, когда не спал... и мне кажется... у меня такое чувство, что я слышал внешний мир.
I've pondered over it when I was awake... and I think... I have a feelin l'm hearin'the outside world.
Такое чувство, как будто моё тело увядает и чернеет.
It feels like my body is withering and blackening.
И тут у меня появилось такое чувство, будто меня... будто меня и на свете нет!
I'm standing there looking at her and she doesn't even glance at me. I get the feeling I am not there.
И у него не такое чувство юмора, как у меня.
And he doesn't have my sense of humour.
Такое теплое и приятное чувство.
It feels so nice and warm.
И у меня такое же чувство.
- Yes, that's how we feel too.
Знаешь, у меня такое чувство, что Нива и в самом деле ждал ответа на свою молитву.
You know, I had a feeling... I had a feeling that Neeva was actually expecting to hear an answer to his prayer.
Да, но тебя охватывает такое чувство беспомощности, когда знаешь, что животное страдает, - и ничего не можешь сделать.
Yes, but it's such a helpless feeling when you know an animal's in distress and you can't do more for it.
И ВДРУГ, ТАКОЕ ФАНТАСТИЧЕСКОЕ ЧУВСТВО
And suddenly - this wonderful feeling.
Я и не знал, что у тебя такое прекрасное чувство стиля.
I never realised you had such a sense of style.
Такое чувство, что он вышел из-под контроля, затем был треск, затем тишина, и вот мы здесь.
It felt as if it went out of control, there was a crash, then silence, and here we are.
Такое чувство беспомощности и отчаяния.
No, it's a pain. It's a feeling of helplessness and despair.
У меня такое чувство, будто все люди и бог тоже в сговоре против нас с тобой.
I feel as though all mankind, and God too were in a conspiracy against us.
И у меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.
And I keep feeling someone is watching us.
И у всех такое чувство, что мы участвуем в самом главном приключении в нашей жизни.
There's a feeling that we're all involved in an adventure... that's somehow larger than life.
У меня такое чувство, что нас уже обнаружили и довольно давно.
I have a feeling we were spotted a long time ago.
В последнее время у меня такое чувство... что я всё время расту, расту всё время. И у меня не получается.
Lately I've been feeling that I'm like growing tall, you know, and I...
У меня такое чувство, что с нами происходит не одно и то же.
I don't think we're going through the same thing.
Но иногда почти всегда, возникает такое чувство, и я не могу его дождаться, чтобы он был здесь, рядом со мной.
But sometimes most times, there was this feeling, and I couldn't wait for him to be here with me.
Мсье Брессон, когда я смотрю Ваши фильмы, у меня такое чувство, что в них содержится мораль, довольно тёмная, пессимистическая мораль, и что в Ваших поздних фильмах эта мораль становится ещё более тёмной.
Mr Bresson, when I watch your films, I get the feeling that they contain a moral - a rather dark, pessimistic moral - and that in your later films, the moral gets even darker.
У меня такое чувство, что ты выбирала Марчелло и Робера как немного... немного... немного что, рыбка?
Between Robert and Marcello, I see you like them a bit... - A bit what?
У меня такое чувство, будто все и так уже знают.
I have a feeling eveybody knows already.
Ну, обычно я не такая, просто... у меня такое чувство, что это уже было несколько раз, и мне не хочется, чтобы это повторилось.
Well, I'm not usually like this, I just... feel like we've been had a few times, and I don't want it to happen again.
Да, у меня такое чувство, словно, все были бы чрезвычайно счасливы видеть и меня подписавшим.
Yes, I have the feeling that everyone would be very happy to see me sign.
У меня такое чувство, что мы это уже обсуждали раньше, и я помню, что вводила Вам гипоспрей от головокружения.
I feel like we've discussed this before. I remember giving you a hypospray for dizziness.
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
And had he such a preference, there would certainly be obstacles to his marrying a woman of no rank who cannot afford to buy sugar.
У меня такое чувство, что снаружи находится что-то невероятно дьявольское, грязное и омерзительное оно висит в воздухе и только и ждет, как бы уничтожить нас!
I'm getting a sense of something magnificently evil, black and foul hanging in the air, waiting to destroy us!
Такое чувство, что он ночью оживет и убьет меня.
I feel like it's gonna come to life in the middle of the night and kill me.
У меня такое чувство, что Дуган и все остальные постоянно надо мной смеются.
I just get the feeling that Dugan and the others are making fun of me all the time.
И потом, наверху такое чувство, будто ты почти что дома.
And besides, it feels like a little bit of home up here.
Было такое чувство... взлеты и падения...
I feel that... someone... You know so many ups and downs...
Ты чувствуешь себя со мной так неуверенно а ведь это я должна быть неуверенной с тобой и это чувство такое приятное.
The idea of you being insecure with me instead of me being insecure with you feels good.
Такое чувство, что все только вокруг меня и крутится в последнее время.
Everything's been about me lately. So what's happening with you?
И у меня такое чувство, что это мой последний шанс покинуть Кардассию Прайм.
This may be the last time they'll let me leave here.
А потом моя машина заезжает в автомойку и я... И там темно, и машину обрызгивают мылом... и... и было такое навязчивое чувство...
And then my car goes into the car wash and I... and it's dark in there, and the car gets hit with soap and... and there was this haunting feeling...
У меня такое чувство, что обе они - отражение одной и той же женщиньi.
I get the feeling that they are both the reflections of just one woman.
Что бы я не делал, это всегда исходит от меня и у меня такое чувство, что если бы я тебе не звонил то мы бы вообще не встречались, и нашей дружбе пришёл бы конец.
Whatever I do, it's always coming from my end... and I feel like, if I never called you... I'd fall off the face of the earth, and we wouldn't be friends anymore.
И все-таки, у меня такое чувство, что у вас сейчас в жизни как-то все разладилось.
Nevertheless, I have the feeling that your life is a bit confused at the moment.
Такое чувство, что тебя насилуют снова и снова.
It's like being raped all over again.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
It's like I have no effect on anyone,
Такое случается с парнем, когда он теряет работу, подругу, и чувство собственного достоинства
It happens when a guy loses his job, girlfriend and self-esteem...
И я, у меня такое чувство.
And me, I have a feeling!
У меня такое чувство, что она сейчас выпустит когти и выцарапает тебе глаза.
I think she might wanna claw your eyes out.
Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу, что забыл, зачем же надел в самом начале.
I do not know, but sometimes I feel like I've been playing the part, wearing the suit for so long I may have forgotten how I got there in the first place.
- У меня такое чувство, что этот только притворяется и наблюдает за нами.
- I just had the impression, he just plays dead it and watching us.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки.
I had that feeling with your father and that whore waitress.
и такое бывает 20
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
и так сойдет 27
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так же 66
и такие 21
и такая 18
и так нормально 27
и так получилось 22
и так случилось 45
и такой 58
и также 55
и так было всегда 42
и так ясно 20
и такие 21
и такая 18
и так нормально 27
и так получилось 22
и так случилось 45
и такой 58
и также 55
и так было всегда 42
и так ясно 20