Как надо Çeviri İngilizce
6,909 parallel translation
Если бы ты все делал как надо, то и критики бы не было.
Maybe if you did things right, I wouldn't have to say it.
Сделай всё как надо.
Better get this right.
- Еще как надо - ты толкнул моего отца на мошенничество.
Yes, we do ; and how about we start with why you had my father commit fraud.
И тогда ты сделаешь все как надо.
And then you start to make it right.
И если бы я нашел доказательство, что ты помогаешь врагу, я бы повесил тебя, как надо было повесить твоего мужа.
And if I had the proof that you were aiding the enemy, I would see you hanged as your husband should have been.
Ваш способ сделать всё как надо, потому что вы боитесь... до сих пор боитесь Стейси Белл.
This is way of putting all of that right, because you're petrified - still petrified of Stacey Bell.
Вам легче от того, что всё сделано как надо?
Do you feel better putting it right?
Окей, просто чтобы вы знали, если я сделаю это, и у нас будут наполовину Аферные дети, когда они спросят меня, как надо разводить, я скажу им пойти посмотреть их мать, а не слушать тебя!
Okay, just so you know, if I do and we have half Sting children, when they ask me how to grift, I'm gonna tell them to watch their mother, not listen to you! Yeah!
Я пытаюсь сделать всё, как надо, а ты...
I try and do the right thing and this is what you do?
Я сделала все как надо, клянусь.
I did everything right, I swear.
И если все мы родственники, тогда во всех нас течет королевская кровь, и поэтому ко всем детям надо относиться как к королю или королеве...
And if we're all related, then all of us have royal blood, which is why every child should be treated as a king or queen...
Надо как-то войти.
_
Надо дёрнуть самую тонкую ниточку, чтобы распустить как можно меньше.
We must find the smallest thread to pull, the one that unravels the least.
И мне надо попасть в больницу до того, как Клэр...
And I've got to get to the hospital before Claire...
Мне надо как-то вернуться в будущее.
And I've got to figure out a way back to the future.
Как бы у вас тут ни было занимательно, мисс Фишер, мне надо заниматься расследованием.
As entertaining as this is, Miss Fisher, I have an investigation to get on with.
Я просто чувствую, как им надо увидеть меня. Ты все еще будешь в состоянии позволить себе специальный шампунь для объема волос?
Will you still be able to afford your special volumizing shampoo?
"Надо было сказать". Как ты смеешь!
"Should have told." Don't you dare!
Надо же, как ты увлечён.
Look at you working away.
Сначала надо всё взвесить, а потом мы всё поймем и поступим как нужно.
Just until you've weighed everything out, and you... and then we'll know, and we'll do it.
Мне надо учиться. - Как и нам.
- That's what we're doing.
Итак, нам всем надо думать как Мерфи.
Okay so we all need to think like Murphy.
И надо придумать способ, как облить его этим.
And we have to figure out a way to get it onto him.
Нам надо обсудить, как ты всё исправишь.
We need to talk about how - you're going to fix this.
Я покажу, как это надо наносить.
I'll show you how to apply it as well.
Недавно я сильно разочаровал его, и мне надо как-то загладить свою вину.
I... I... I've earned his disappointment of late and I need something to make up for that.
Мне надо, чтобы он еще кое-что сделал, перед тем, как ты его убьешь.
I need him to do one more job before you kill him.
Как по мне, надо трахнуть Дага в жопу!
I think that we should F Doug in the A!
За удовольствия надо платить, как ты говоришь.
Above your pay grade, as you say.
Где ты, кто ты – я не знаю Высоко ты надо мной... Как алмаз во тьме ночной.
Up above the world so high... like a diamond in the sky.
В Далласе в это межсезонье затишье, и Хэл, уперся, как целочка, но не волнуйся, я его дожму, просто мне надо больше времени.
Dallas had some trouble this off season and Hal, his knees are stuck together. But don't worry, I'm gonna loosen them up. It's just gonna take a little bit more time.
Ну, как-то ты некрасиво всё это представил... но да, это то, что надо.
Well, it seems a bit unseemly when you put it like that... but, yeah, that's the gist of it.
Потому что если да, то надо решить, как мы всё это устроим, будучи в разводе.
Because if we are, we need to figure out how we're gonna break that up.
Нам надо как-нибудь сыграть в парах.
We should play doubles sometime.
Знаете, я был вроде как одиночкой, люди смеялись надо мной из-за этого, но я просто молчал и концентрировался на своей работе.
You know, I was kind of a loner. People, you know, made fun of me for it, but I just kept my head down and stayed focused on my work.
Перед тем, как ты пришла, я думал о том, как сильно мне надо выпить.
Before you got here, I was thinking how much I needed a drink.
Да, и его надо поймать и передать правосудию, как и любого другого убийцу.
Yeah, and he needs to be caught and brought to justice, just like every other murderer.
Нам надо как-то объяснить, что произошло.
We have to explain what happened somehow.
Тебе надо пропотеть как следует.
Build up a sweat.
Я понятия не имею, как это надо застегивать...
This, I have no clue.
Надо как можно быстрее их расшифровать.
C.O. wants them encrypted ASAP.
Надо как-то выбираться.
We need to get outside of it.
Завтра тебе надо будет как можно сильнее связать себя с историей "Нисхождения".
Starting tomorrow, you need to align yourself as much as possible with the story of Descent.
Вместо того, чтобы обращаться со мной как с проблемой, которую надо решить.
Instead of treating me like a problem she has to solve.
Нам просто надо ее найти и вытащить на поверхность. Как из озера?
- We just need to find her and bring her back up to the surface.
Надо найти способ, как управлять этим.
There must be a way to control it.
Как будто что-то берет надо мной контроль.
It's like something takes control of me.
Потому что вас надо ломать, как диких лошадей.
'Cause we gotta break'em like wild horses.
Тебе надо вернуться в офис так быстро, как только сможешь.
You need to get back to the office as soon as you can.
Ладно, ладно. Не надо как всегда делать из мухи слона.
You don't have to make such a big deal out of everything like you always did.
Я как раз собирался звонить тебе... Нам надо поговорить.
I was actually just going to call you... we need to talk.
как надолго 21
надоел 22
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надоел 22
надо мной 51
надоело 206
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо уходить 352
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надолго ли 58
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475