Как это было раньше Çeviri İngilizce
103 parallel translation
Дорогой, давай устроим маскарад, как это было раньше?
Darling, could we have a costume ball just as you used to?
Как это было раньше.
We have before.
- Мы должны сосредоточиться, как это было раньше.
- We don't just scream at him. Thomas!
Поверьте, ваша честь, я всего лишь хочу вернуть своего старину Блю чтобы мы снова жили вместе, как это было раньше.
Hell's bells, Your Honor, all I wanna do is get Old Blue back. So it can be him and me together just like it always was. Why?
Похоже там, в штабе уже не готовят так, как это было раньше.
I guess HQ ain't training the way they used to.
Я предполагаю, что фирма не предписывает исполнять это правило так строго, как это было раньше.
I'm guessing that the firm isn't enforcing that rule as strictly as it used to.
Не будет завышенных зарплат, как это было раньше, одна из тех причин, которые и привели ко всему этому.
There won't be exaggerated salaries like there were before, which was one of the things that caused all this.
Жить вместе, как это было раньше.
I can't live with you like old times.
К сожалению, мужикам больше не нравятся разбитые потрёпанные и волосатые, как это было раньше.
Unfortunately, men just aren't into bumpy scaly and hairy as they used to be.
Сейчас тебе лучше не терять работу, как это было раньше.
Now, you better not quit this job like you did the last job.
Если всё изменится, иметь тебя рядом, как это было раньше, это было бы...
If things were to change, having you by my side, like it was, back in the day, it would...
Ее кровь уже не так вырабатывает антитела против M2 как это было раньше.
Her blood it is no longer anywhere near so rich in M2 antibodies as it was then.
Это значит, что сейчас мы должны получить огромную поддержку, вместо нападок, как это было раньше.
This means that at this moment we should receive overwhelming support, instead of being harassed as we are so far.
Какая жалость, что французы не выйдут против нас... с копьями, как это было раньше.
It's a pity the French will not come out and break lances with us, as they used to do.
Сделать лоботомию уже не так зазорно, как это было раньше.
A lobotomy is not the mark of shame it once was.
Последнее время мы доставляем не так много снаряжения для авиамоделирования, как это было раньше.
We don't move as much model airplane inventory As we used to.
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
You must understand, my dear, on the stroke of 12 : 00 the spell will be broken, and everything will be as it was before.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Before, lfound this town gloomy and sad, but it was myfault because suddenly, it's all brightened up!
Я и раньше о нем задумывался но все это было как-то так, не всерьез.
Not that he had not thought of before, but things before he took me as they were.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
If I lived maybe then it would be that way, that someone, but I don't know anybody can be...
Это было как раньше, в джунглях.
It's how I felt before, in the jungle.
Раньше нечто подобное было бы и мне противно но как я могу что-либо написать, если это кресло - моя единственная перспектива?
Something like this would have disgusted me too in the past... but how can I write anything if I rely on the perspective that this wheel-chair affords me?
Но попал туда как раз в тот день, когда мы прибыли, так что это мог быть только кусок джефрика, которого раньше там не было.
And it could only have been there the day when we arrived, so it could only have been the lump of jethrik which didn't belong there.
Да, это было как раньше.
"Oh yes, It's been as before"
Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
I remember how great it used to be with me and Amanda... in our first apartment, you know, how romantic it was.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
This sucks more than anything that has ever sucked before.
Это было как раньше.
It was like in the old days.
Он сказал, что желает, чтобы всё вновь стало так, как было раньше, до этой ужасной войны.
He said that his wish is for everything to go back to the way it was before this horrible war.
Знаешь... что случилось сегодня с Одри... это случалось со мной раньше... и не один раз, и... наблюдать за этим... наблюдать за тем, как она проходит через это... было просто странно.
You know what happened to Audrey tonight it's happened to me before more than once, and to watch it- - To watch her go through it was just weird.
Это было как раньше!
It was like before!
То, как они смотрели раньше - это было не из-за Зверя.
The looking earlier, that wasn't about the Beast.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Maybe that's the point, that we just don't get past it, we realize that we can't go back to the way things used to be and there's nothing we can do about that because the guys we are now are so far from the guys we were back then.
Я не запинался, не заикался, даже не стошнило, и им понравились мои рассказы, и это все было как-то нереально, потому что раньше ни - кому и никогда не нравились мои работы. За исключением тебя.
And I didn't stutter or stumble or throw up or anything, and they loved my writing, which is just totally, like, surreal, because no one has ever loved anything I've done except for you.
Как было оговорено, цена сотрудничества - это соглашение с Комиссией по досрочному освобождению... о проведении слушаний о досрочном освобождении мистера Барксдела на 12 месяцев раньше... и отметка в его личном деле о факте сотрудничества в данном деле.
As agreed, the price of cooperation is an agreement by the state parole officials... to move Mr. Barksdale's first parole hearing forward by 12 months... and to credit him in the file with cooperation in this matter.
Это больше не будет, как это раньше было и должно быть.
no going back, even we should.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
Yes, believe it or not, I myself used to have unclean urges and like a lot of you I thought I was just made that way, that I didn't have a choice.
С этими гоблинами повсюду, я боюсь, это место не столь веселое, как было раньше.
With all these goblins around, I'm afraid this place isn't as festive as it used to be.
Пожалуйста, прекратите это. Сделайте все так, как было раньше.
please shut it down.
так как у меня было много парней, которые подделывали это раньше.
'cause I've Had A Lot Of Guys Fake It Before.
То есть я был так зол. Я чувствовал это. Это было как раньше.
I mean I got so angry, I could feel it, it was just like before.
Но это было раньше, до того как остальные пришли.
But it was earlier, before anybody else was.
Теперь это наконец-то произошло, и я молюсь, чтобы все было как раньше.
Now that's finally happened, and I'm praying they come back.
Заваливаешься сюда, одетый, как какой-то... овцеёб, размахиваешь тесаком и воняешь чем-то, как я надеюсь, раньше было просто мясом. И это всё, что ты можешь мне сказать?
Waltz in here, dressed like some sort of cattle rapist, waving a cleaver and reeking of what I hope to god is meat, and that's all you have to say?
Я уверена, что раньше у тебя был свой способ обращения с этим, И это было также отлично, как у фильмах Скорсезе.
I'm sure you had your own way of handling that before, and it'd make a really great Scorsese movie.
Я видел это раньше, потому что тело было медленно заморожено скорость разложения увеличивается по мере того, как тело тает.
I should have seen it earlier, because when a body is frozen slowly the decomposition rate speeds up as a body thaws.
В какой-то степени, новость о смерти Эли снова нас объединила. Но все равно, это не так, как было раньше.
In some ways, finding out Ali is really gone has brought us back together... but it's still not what it used to be.
Что ж, это было бы замечательно, но нас уже не так много как раньше.
Well, that would be nice, but there aren't as many of us from the old days as there used to be.
А что до обещанного лучшего мира,... то я могу лишь сказать, что раньше это была весёлая Англия,... и учитывая всё это,... хотел бы я, чтоб всё было... как в прежние времена.
And, as for the promise of a better world, I can only say that England was merry before, and all things considered, I would all things were as they used to be in times past.
Перестань Помнишь, как весело это было раньше?
Come on. Remember how much fun nthat used to be?
Но если люди узнают, что он делает это ради личной славы, они потеряют веру в героев, как это уже было раньше.
But if people find out that he's doing this for personal fame, they're gonna lose faith in the heroes just like they did before.
Он говорит о том, что никогда не происходило до этого. как если бы это было раньше.
He's talking about something that hasn't happened, as if it were in the past.
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это звучит 374
как это было 364
как это так 125
как это выглядит 325
как это будет 74
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это делается 581
как это звучит 374
как это было 364
как это так 125
как это выглядит 325
как это будет 74
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это понимать 267
как это делается 581