English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ К ] / Которых я когда

Которых я когда Çeviri İngilizce

339 parallel translation
Вы - самая очаровательная женщина, из всех, которых я когда-либо встречал.
You are one of the most charming women I ever met.
Потому что вы вышли за обоих мужчин, которых я когда-либо любила.
Because you married the only two men I ever loved.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, if it would make you any happier I will sit right down and make out a complete list of every woman I have ever known.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
One of the finest men I ever knew.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
your body is the finest I've ever known.
Это самый стильный из всей кучи кораблей, в которых я когда-либо был!
This is the most stylish heap I have ever been in!
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
It is impossible for me to ignore that you're in a different category from any person I have ever tried or am likely to try.
Вы худший из всех судей, которых я когда-либо встречал...
You're the worst umpire I've ever seen.
Она была самой прекрасной женщиной из всех, которых я когда-либо видел.
She was the most beautiful woman I have ever seen.
... Мики и Мэлори Нокс - самые сумасшедшие уроды которых я когда-либо имел неудовольствие видеть.
Mickey and Mallory are the most twisted, depraved fucks...
Мики и Мэлори - самые больные типы, которых я когда-либо видел.
It's arrogance, bullshit. Mickey and Mallory are not the sickest I've seen.
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
The Jem'Hadar are the most brutal and efficient soldiers I've ever encountered.
Нет. Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
human beings I have ever met.
Парни, вы несомненно самые ловкие, самые умелые ворюги, которых я когда-либо встречал.
Guys, you are without a doubt the sneakiest, most light-fingered thieving parasites I've ever met.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
You're different. You're just different than any woman I've ever known.
Это - один из лучших концертов, на которых я когда-либо была.
it's one of the best concert i'd ever been to.
Вы самые эгоистичные люди, которых я когда-либо встречала.
YOU'RE THE MOST SELFISH PEOPLE I'VE EVER MET IN MY LIFE.
Да это самые мерзкие люди, которых я когда-либо видел! ..
These are the skankiest, scabbiest skuzziest humans I've ever seen.
Вы один из самых глупых людей, которых я когда - либо встречала.
Your father says it will pass in a day or two. Does he?
О, разве вы двое не самые большие трусы, которых я когда-либо ви...
Well, aren't you two just the biggest scaredies I ever saw- -
Верно, я был готов, когда меня захомутали за цацки, о которых я уже забыл.
That is correct. I was ready to begin operations and the cops grabbed me for an old caper I'd almost forgotten about.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
You know, when I first became a judge I knew there were certain people in town I wasn't supposed to touch.
Я прекрасно знаю, что люди, которых я снимал в минуты радости или веселья, это те же самые люди, которые могут апплодировать, когда писателя приговаривают к семи годам тюрьмы, потому что он не угодил паре десятков стариков... Те же самые. Те же, которые способны играть, как детишки, с крутящимся колесом или с водяными пистолетами.
In moments of goodness or humor, they can applaud when a writer is imprisoned for 7 years because he displeased two dozen old crabs... the same people who can play like little kids with flying wheels and water pistols.
- Как я помню Зоя, это все началось когда Джейми и я обнаружили человека убегающего от ТАРДИС. - А что насчет Далеков которых вы мне показали? - Мы дойдем до этого.
Jamie!
Я планирую сидеть тут часа два. Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
I plan on sitting here for about two hours and in the meantime... if every car that I saw when I came in here doesn't leave, then I'll know it.
Но во имя славного прошлого, когда мы бок о бок сражались в Сопротивлении, а также в бурных журналистских предвыборных полемиках, в которых я выступал под псевдонимом Гильотен, а вы под псевдонимом Пугачев... "
But in the name of the glorious past we shared.. .. fighting side by side during the Resistance.. .. not to forget tumuItuous..
И потом, когда я находил время оглянуться вокруг, я оказывался среди... среди людей, которых я не понимал.
And when I finally looked around, I found myself in the middle of people I no longer understood.
Когда я думаю об этих влиятельных священниках, которых встречал - верующих, уверенных, вдохновляющих... и о том, что из всех них остался только я.
When I think of some of the powerful men of God that I've met, dedicated, confident, inspiring priests, that it should be left to me...
Когда я этим летом буду дома я порекомендую всем парням, которых знаю, подать заявление в Вайнберг.
When I get home this summer I'm gonna tell every kid I know to apply to Weinberg.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
I mean, I don't like people calling me stuff when I don't know what it is.
Они могут болтать, сколько угодно, но им будет о чем подумать, когда они увидят новых собак, которых я дрессирую.
They can keep on talking. They'll have something else to think about when they see the new dogs I'm bringing on.
Хорошо, когда у проблемы, от которых я не могу отделаться,.. ... я стараюсь думать о чём-нибудь постороннем,.. ... и тут неожиданно приходит решение.
Well, when I have a problem that I can't get anywhere with, sometimes I just think of something completely different, and then that's when a solution comes, bang, just like that, out of nowhere.
Я хочу сказать, что мне не нравится, когда мне звонят незнакомцы, которых я не знаю, и приносят мне мое досье!
I got to tell you that I don't like being rung up by strange men I've never met before and have files read out at me.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Once I have him here, on this table,..... dismembered and scrutinised in minute detail,..... I shall know the answer with certainty to questions..... that now I can only speculate on.
Все те идеи, ради которых создан Звездный Флот, все те идеи, в которые я когда либо верил говорят мне, что я не могу просить этого. Но в то же время у нас на кону 20 миллионов жизней и Вы знаете, что с ними произошло... что с ними произойдет.
Everything that Starfleet stands for everything that I have ever believed in tells me I cannot ask you that, but, at the same time there are 20 million lives down there and you know what happened to them... what will happen to them.
Да, Маркиз де Сад превращается в выкидыш Небесного Отца. Он становится самим собой, только когда вырывается из своего "я". И все, кто окружают Альфонса - женщины, которых истязает он, и женщины, хлещущие его, - становятся самим Альфонсом.
Yes, I realized that the Marquis de Sade is the foetus aborted by God- -who can be himself only when he flees from himself- -and that those surrounding Alphonse - the women he tormented- -and the women who tormented him - were also Alphonse.
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
My parents took me to the Amish country, which to a kid to see a bunch of people that have no cars, no TV, no phone they go, " So what?
Однажды, уже довольно давно, а кажется словно это было вчера, я позвал на обед всех женщин, в которых был когда-то влюблён, но им в этом не признавался.
Once, ages ago, although it feels like yesterday I hosted a dinnerwith all the women I'd loved but nevertold
Они самые невероятные создания, которых я или любой человек когда-либо встречал.
And if anyone said the thing which is not - a lie - then that purpose was defeated.
Если подумать о нескольких моментах, когда я ложилась в постель с мужчинами, которых не любила а таких было совсем не много.
Thinking of the few times I went to bed with men I didn't love very few.
Когда я стою у себя на крыльце, я вижу дома, в которых умерли дети.
When I stand on my porch, I can see the houses where children died.
Но при этом он был одним из самых застенчивах парней, которых я знал когда-либо.
But he was also one of the most uptight guys I've ever met.
Когда все произошло, у меня были вопросы, на которых не было четкого ответа. Я пришел в Убойный, а половина моей смены носится с каким-то большим секретом.
Now, I'm sorry about the scuffle earlier, but you asked for it.
И когда год спустя я встретил Антонию... подумал, что в жизни действительно есть вещи, которых стоит дождаться.
And when, a year later, I met Antonia... you think, "Well, the best things in life are worth waiting for."
Я - величайший из гитаристов, которых ты когда-либо слышала.
Boy?
И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе.
People with a chance at it, lying to themselves, make me impatient.
Вот, Сиэтл, теперь вы понимаете, что я имела в виду когда говорила, что есть люди, которых лучше вычеркнуть из жизни.
There, Seattle, now you know what I mean when I say there's people you just don't need in your life.
Честно, когда я думаю обо всех бабах, которых ты мог иметь...
Honestly, of all the birds you could've had and you picked her.
- Ладно, я вернусь и когда я вернусь, ты начнешь спорить со мной, и мы будем спорить о вещах, о которых я хочу спорить.
- When I get back we'll argue about what I wanna argue about.
Порой, когда все успокаивались, мы с доктором Лектером говорили о научных курсах,.. ... на которых я занимался.
Sometimes Dr. Lecter and I would talk... when things got quiet enough... about the science courses I was takin'.
Даниэль : Я знаю, ты думаешь... что все дело в сексе, но я тебе клянусь... что каждый раз, когда я вижу на экране телевизора твою смешную юбочку... я закрываю глаза и в моей памяти проносятся... все те умные речи, в которых ты была так сильна.
I know you're thinking... it's just a sex thing, but I promise you... whenever I see that skimpy little skirt on TV...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]