English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Они поняли

Они поняли Çeviri İngilizce

715 parallel translation
- Я думаю, они поняли, Келли.
- Drop the beat.
Они поняли, что ты просто неправильно все сложил и получил неправильный ответ.
They figure you just added it all up wrong and got the wrong answer.
Они поняли, что я не виноват.
They've recognized my innocence.
Надо, чтобы они поняли, что этот дом отвратительный свинарник.
They must understand that this building is not a pig house.
Одного взгляда достаточно, чтоб они поняли все.
A look is enough, they know.
- Теперь-то они поняли.
- That put him in his place.
Сегодня они поняли, что сидеть в парламенте выгоднее, чем в Убанги, и дешевле подкупить депутата, чем негритянского царька.
Today, they understand the need to reign here in the Assembly. rather than in Oubangui... and to manufacture a deputy is less expensive than compensating some negro king.
Мы смиренно молим тебя, Великий Дух, в то же время явиться людям, чтобы они поняли, что их страдания подошли к концу
We humbly beg, Great Spirit, that at that time, the people shall see you, and know their suffering draws to an end.
Да, но она ужасно повреждена. Похоже, они поняли, что она им не к чему.
But it's all screwed up, they must have realised it was useless.
Сколько же мне пришлось объяснять, пока они поняли кто вы.
What a job to explain who you were.
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
They had received a distress signal from that planet and discovered there, still alive after many years, the survivors of a missing vessel, only to find it was all an illusion.
Они поняли, что это ловушка, будто наркотик.
They found it's a trap, like a narcotic.
Они поняли, что это легче, чем торговать.
They see that it is easier than trading. And it has pleasures.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
They figured they had only one chance of getting past the cavalry and they had a plan.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
They figured they could cross over on the raft there then double back on the trail later.
Потом они поняли, что ошиблись.
Then they realized they were wrong.
Они поняли, что им нужна тотальная дисциплина.
She said they all accepted the need for total discipline.
Они поняли, что он сумеет разглядеть, что происходит в Суэцком канале даже из Тель-Авива!
- Maybe he'll take him back. - No, the Arabs didn't want him around.
Они поняли, кто Вы на самом деле.
They found out what you really were.
И если они поняли, что вы были пьяны, они нас больше никогда не вызовут.
If they thought you were drunk, they'd never have us back.
Это они поняли.
They got that right.
Они поняли?
Did they understand?
По-моему, важно, чтобы вы поняли : они злоупотребляют вашей добротой.
But I think it's important to understand that they are taking advantage of your good hearts.
Они знают, кто им не нравится, если вы поняли, что я имею ввиду.
They seem to know who's not right, if you know what I mean.
Они все прекрасно поняли.
They know all the tricks that's why.
Если я хочу, чтобы они меня поняли, я говорю по-русски.
If I want them to understand me, I'd speak Russian.
Полагаю, они оба поняли, что я солгал.
Guess they both knew I was lying.
Только они этого не поняли.
Because you are a man.
Они засмеялись, но я думаю, они так ничего не поняли.
"But they won't succeed, because we're gods"
Они ничего не поняли.
They didn't learn a thing.
Потому что они чего-то не поняли, растерялись.
Because they haven't grasped something, they got confused.
Я не думаю, что они полностью поняли нас.
I don't think they've quite fathomed us out.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
They're certainly aware by now that we're totally incapable of it.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
So the Talosians who came underground found life limited here, and they concentrated on developing their mental power.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
I think that when the Germans were losing the war, they tried a propaganda scare.
Поздновато, но я рад, что они нас поняли.
A little late, but I'm glad they're seeing it our way.
Ну, Энсина О'Нейла проткнули копьем прежде, чем мы вообще поняли, что они рядом.
Well, Ensign O'Neill got a spear through the body before we even knew they were around.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
When your ancestors discovered that their world was dying, they built a great ship and chose their best people.
Но они её не поняли.
But they didn't know anything about it.
Они должны договориться с нами самостоятельно, разве они ещё этого не поняли?
They have to arrange themselves with us, haven't they grasped that yet?
Все вы поняли, профессор. Чем они богаче, тем они отвратительнее.
You understand, Professor, the richer they are the worse they are.
Они, скорее всего, поняли, что у нас проблема.
They probably figured out that we've got a problem.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Long ago, before we had figured out that the stars are distant suns they seemed to us to make pictures in the sky.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
But we studied these worlds we figured out how they moved in their orbits and soon we were planning voyages of discovery beyond the Earth and sending robot explorers to the planets and the stars.
Мы поняли друг друга, а деньги - они лишь скрепят нашу дружбу.
We understand each other, more than money has changed hands.
О тех людях, которые поняли, что, наконец, они у себя, Солидарно бьются за настоящее, и за будущее также для тебя.
Of these people who finally felt... who felt at home at last... fighting as one for today... and tomorrow for you too.
Да они тебя просто не поняли. Ты ведь не трус.
They've got you wrong, you're not a coward.
Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Not bad, but I don't really think they understood it.
И они тоже поняли, что я уже не тот что прежде.
And they realise I'm not the man I was.
Они бы поняли, что я полицейский.
They'd have known I was a cop.
Но я пришел раньше времени, и только теперь они это поняли.
But I've arrived before my time, and they're just beginning to realise it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]