Отличие Çeviri İngilizce
2,805 parallel translation
И, в отличие от остальных жителей города, я не просто заберу их память.
And unlike the rest of this town, I'm not just going to take their memories.
Но я бы никогда не стал тебе лгать, в отличие от Гэри, который очевидно лжёт своей жене.
And I would never lie to you, unlike Gary, who's clearly lying to his wife.
Когда ты невесом, но движешься вокруг вершины, тогда твой пенис испытывал бы действие гравитации, в отличие от тебя.
If you were weightless, but lying across the top, then the penis could be affected by gravity whilst you weren't.
В отличие от нас,
Unlike the rest of us,
Потому что, в отличие от него, твоя мать была реальной!
Because unlike him, your mother was bloody real!
В отличие от некоторых, я ценю, когда мне помогают, Бет!
Unlike some other people, I appreciate a little bit of help, Beth.
Ее найти легко, в отличие от джинна.
She's easy to find, unlike that genie of hers.
А ты, в отличие от меня, всегда поступаешь правильно.
And you, unlike me, will usually do the right thing.
В отличие от Scabbit, мы не хотим опорочить невинных людей.
Unlike Scabbit, we are not interested in defaming innocent people.
Он по-крайней мере теплый, в отличие от тебя!
At least it's warm, unlike you!
Но в отличие от твоего мужа, я закончу раньше, чем ты узнаешь об этом.
I'll be finished before you know it.
В отличие от тебя, у меня нет медицинских знаний, которые я мог бы ему предложить. И я думаю, что мое присутствие будет ничем иным, как нарушением его уединения.
And I can't imagine my presence would be anything more than an invasion of his privacy.
Но, в отличие от меня, Саймон вырастил дочь, которая достойна их.
But unlike me, Simon here raised a kid who gets it.
Я взял на себя обязательство не распускать парламент, в отличие от Миттерана.
During the campaign, I committed to not dissolving, while Mitterrand promised the opposite.
¬ отличие от моего отца, он пон € л, в чЄм заключаетс € мо € проблема, и решил помочь мне.
Contrary to my father, he understood my difficulties and decided to help me.
Один очень рождественский человек, о котором мы знаем больше, потому что в отличие от Иисуса у нас есть его череп, кто это? Санта
But one very Christmassy person we DO know more the features of, because unlike Jesus we have the skull - who is that?
Может кто-то из вас сказать, в чем отличие этой конкретной радостью для головы по сравнению с другими британскими?
And can any of you tell me what is distinctive about that particular piece of head joy, I shall call it, as opposed to other British...?
A. Потому что у нее в голове есть хоть что-то в отличие от тебя?
Because there's something else inside her head instead of poop?
В отличие от тебя, у нее есть стиль.
Unlike you, she's got class.
И в этом мире, где никто не играет идеально... в чем отличие людей друг от друга?
And in this world where no one plays perfect... What is different? What changes?
Любая вещь - отличие.
Everything.
- А в чём отличие?
How is it different?
Папа, в отличие от других сюрпризов, этот тебе понравится.
Dad, unlike most surprises I spring on you, this is one you'll like.
А знаешь, в чем отличие?
But you know, what's the difference?
Возможно, но по крайней мере на моем надгробии напишут другие слова, в отличие от твоего.
Maybe so, but at least it won't say on my gravestone what it'll say on yours.
Видите ли, мой друг, в отличие от вас, я не так жесток.
You see, old friend, unlike you, I'm not a cruel man.
Клетки обычных пауков, в отличие от человеческих, обладают способностью самолечения инфекций, повреждения тканей, и других.
So the common household spider unlike human cells theirs contain the power to self-heal from severe infection, tissue damage, et cetera.
Но в отличие от вас, у меня есть одна простая вера :
But unlike you, I have one simple belief :
Мои стражи могут выявить отличие.
My Sentinels can tell the difference.
В отличие от тебя, который убегает каждый раз, когда в жизни начинаются сложности!
Unlike you, who runs away... anytime anything in your life gets tough!
- Я хотя бы не промолчал, в отличие от тебя.
At least I opened my mouth. You didn't.
Коммунистическая милиция не прибегает к насилию, в отличие от капиталистической полиции.
I thought. Communist police officers do not use violence the way capitalist policemen do.
В заключении. Русские, кажется, в отличие от первой чеченской войны, научились полностью контролировать информацией.
Finally the Russians seem to have mastered the war of information... unlike the first war of Chechen.
В отличие от приукрашенных историй в твоём блоге, Джон, в жизни всё редко бывает так гладко.
Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John, real life is rarely so neat.
важное отличие, гм...
Important distinction, um...
В отличие от тебя.
Unlike you.
И что? Все что нужно знать это то6 что он сексуальный, умный, и у него действительно есть будущее, в отличие от "как-там-его-зовут".
That's enough to know that he's hot, and smart, and actually has a future, unlike what's-his-name.
В отличие от некоторых.
Unlike some people.
В отличие от вас, легковесов, я справляюсь с выпивкой на ура.
Unlike you lightweights, I can handle my liquor.
Хоть жалеть не будем, брак в отличие от развода не вечен.
At least we probably won't regret it. Couples don't necessarily stay married, but they tend to stay divorced.
В отличие от тебя, я не верю в порчу.
I, for one, am immune to juju.
в отличие от лошади.
Unlike the horse.
Словом, каждый названный мной мыслитель был твердо убежден в том, что Бога нет, в отличие от последователей агностицизма.
In short, each of the thinkers I named took the strong position that there is no God, as opposed to the weak position of agnosticism.
Никогда не посещает ничего фривольного вроде вечеринок, в отличие от некоторых других.
Never attends anything as frivolous as a party, unlike some people.
А ты их беспутно растранжирил, в отличие от своего...
Which you have wantonly squandered, unlike your...
Жаль, что мне, в отличие от вас, положение не кажется забавным.
I wish I found the situation as amusing as you.
В отличие от остальных.
That others currently do receive.
Такое нередко, в отличие от вызова сюда...
It's not uncommon, as opposed to being called here...
Так как я, в отличие от всех вас, не употребляю марихуану, у меня с памятью порядок.
I haven't abused marijuana like the rest of you, - so yes, I remember.
В отличие от любого другого.
Everyone else does.
Есть отличие.
One big difference, the heist isn't done!
отлично 43634
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично выглядите 60
отличная работа 2545
отлично сказано 122
отлично выглядишь 683
отличное 85
отличное фото 16
отличная песня 42
отличное место 145
отлично сделано 39
отлично выглядите 60
отлично получилось 63
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличное решение 27
отличное начало 48
отличная вечеринка 137
отличная идея 1406
отлично получается 30
отлично сыграно 76
отличное предложение 29
отлично сработано 271
отлично справились 28
отличное решение 27
отличное начало 48
отличная вечеринка 137
отличная идея 1406
отлично получается 30
отлично сыграно 76