English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Отличие

Отличие Çeviri İngilizce

2,805 parallel translation
И, в отличие от остальных жителей города, я не просто заберу их память.
And unlike the rest of this town, I'm not just going to take their memories.
Но я бы никогда не стал тебе лгать, в отличие от Гэри, который очевидно лжёт своей жене.
And I would never lie to you, unlike Gary, who's clearly lying to his wife.
Когда ты невесом, но движешься вокруг вершины, тогда твой пенис испытывал бы действие гравитации, в отличие от тебя.
If you were weightless, but lying across the top, then the penis could be affected by gravity whilst you weren't.
В отличие от нас,
Unlike the rest of us,
Потому что, в отличие от него, твоя мать была реальной!
Because unlike him, your mother was bloody real!
В отличие от некоторых, я ценю, когда мне помогают, Бет!
Unlike some other people, I appreciate a little bit of help, Beth.
Ее найти легко, в отличие от джинна.
She's easy to find, unlike that genie of hers.
А ты, в отличие от меня, всегда поступаешь правильно.
And you, unlike me, will usually do the right thing.
В отличие от Scabbit, мы не хотим опорочить невинных людей.
Unlike Scabbit, we are not interested in defaming innocent people.
Он по-крайней мере теплый, в отличие от тебя!
At least it's warm, unlike you!
Но в отличие от твоего мужа, я закончу раньше, чем ты узнаешь об этом.
I'll be finished before you know it.
В отличие от тебя, у меня нет медицинских знаний, которые я мог бы ему предложить. И я думаю, что мое присутствие будет ничем иным, как нарушением его уединения.
And I can't imagine my presence would be anything more than an invasion of his privacy.
Но, в отличие от меня, Саймон вырастил дочь, которая достойна их.
But unlike me, Simon here raised a kid who gets it.
Я взял на себя обязательство не распускать парламент, в отличие от Миттерана.
During the campaign, I committed to not dissolving, while Mitterrand promised the opposite.
¬ отличие от моего отца, он пон € л, в чЄм заключаетс € мо € проблема, и решил помочь мне.
Contrary to my father, he understood my difficulties and decided to help me.
Один очень рождественский человек, о котором мы знаем больше, потому что в отличие от Иисуса у нас есть его череп, кто это? Санта
But one very Christmassy person we DO know more the features of, because unlike Jesus we have the skull - who is that?
Может кто-то из вас сказать, в чем отличие этой конкретной радостью для головы по сравнению с другими британскими?
And can any of you tell me what is distinctive about that particular piece of head joy, I shall call it, as opposed to other British...?
A. Потому что у нее в голове есть хоть что-то в отличие от тебя?
Because there's something else inside her head instead of poop?
В отличие от тебя, у нее есть стиль.
Unlike you, she's got class.
И в этом мире, где никто не играет идеально... в чем отличие людей друг от друга?
And in this world where no one plays perfect... What is different? What changes?
Любая вещь - отличие.
Everything.
- А в чём отличие?
How is it different?
Папа, в отличие от других сюрпризов, этот тебе понравится.
Dad, unlike most surprises I spring on you, this is one you'll like.
А знаешь, в чем отличие?
But you know, what's the difference?
Возможно, но по крайней мере на моем надгробии напишут другие слова, в отличие от твоего.
Maybe so, but at least it won't say on my gravestone what it'll say on yours.
Видите ли, мой друг, в отличие от вас, я не так жесток.
You see, old friend, unlike you, I'm not a cruel man.
Клетки обычных пауков, в отличие от человеческих, обладают способностью самолечения инфекций, повреждения тканей, и других.
So the common household spider unlike human cells theirs contain the power to self-heal from severe infection, tissue damage, et cetera.
Но в отличие от вас, у меня есть одна простая вера :
But unlike you, I have one simple belief :
Мои стражи могут выявить отличие.
My Sentinels can tell the difference.
В отличие от тебя, который убегает каждый раз, когда в жизни начинаются сложности!
Unlike you, who runs away... anytime anything in your life gets tough!
- Я хотя бы не промолчал, в отличие от тебя.
At least I opened my mouth. You didn't.
Коммунистическая милиция не прибегает к насилию, в отличие от капиталистической полиции.
I thought. Communist police officers do not use violence the way capitalist policemen do.
В заключении. Русские, кажется, в отличие от первой чеченской войны, научились полностью контролировать информацией.
Finally the Russians seem to have mastered the war of information... unlike the first war of Chechen.
В отличие от приукрашенных историй в твоём блоге, Джон, в жизни всё редко бывает так гладко.
Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John, real life is rarely so neat.
важное отличие, гм...
Important distinction, um...
В отличие от тебя.
Unlike you.
И что? Все что нужно знать это то6 что он сексуальный, умный, и у него действительно есть будущее, в отличие от "как-там-его-зовут".
That's enough to know that he's hot, and smart, and actually has a future, unlike what's-his-name.
В отличие от некоторых.
Unlike some people.
В отличие от вас, легковесов, я справляюсь с выпивкой на ура.
Unlike you lightweights, I can handle my liquor.
Хоть жалеть не будем, брак в отличие от развода не вечен.
At least we probably won't regret it. Couples don't necessarily stay married, but they tend to stay divorced.
В отличие от тебя, я не верю в порчу.
I, for one, am immune to juju.
в отличие от лошади.
Unlike the horse.
Словом, каждый названный мной мыслитель был твердо убежден в том, что Бога нет, в отличие от последователей агностицизма.
In short, each of the thinkers I named took the strong position that there is no God, as opposed to the weak position of agnosticism.
Никогда не посещает ничего фривольного вроде вечеринок, в отличие от некоторых других.
Never attends anything as frivolous as a party, unlike some people.
А ты их беспутно растранжирил, в отличие от своего...
Which you have wantonly squandered, unlike your...
Жаль, что мне, в отличие от вас, положение не кажется забавным.
I wish I found the situation as amusing as you.
В отличие от остальных.
That others currently do receive.
Такое нередко, в отличие от вызова сюда...
It's not uncommon, as opposed to being called here...
Так как я, в отличие от всех вас, не употребляю марихуану, у меня с памятью порядок.
I haven't abused marijuana like the rest of you, - so yes, I remember.
В отличие от любого другого.
Everyone else does.
Есть отличие.
One big difference, the heist isn't done!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]