Почти так же Çeviri İngilizce
376 parallel translation
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
That's almost as sad as a girl coming to a strange bar by herself.
Почти так же забавно, как видеть тебя обнимающим маму.
Almost as amusing as the sight of you with your arm around Mother.
Я ненавижу твои песни почти так же, как и тебя.
I hate your songs almost as much as I hate you.
И признает мой авторитет почти так же, как вы авторитет отца.
And he can accept authority from me just the same as you can from your father.
Oн - умный, честолюбивый молодой человек, ненавидящий свою работу и Бэйли Билдин почти так же сильно, как и я.
He is an intelligent, smart, ambitious young man, who hates his job, who hates the Building and Loan almost as much as I do.
Думаю, он почти так же честен, как любой другой.
I think he's as honest as the next fella, or almost.
Это почти так же хорошо.
It's almost as nice.
Да. Почти так же, как его.
Yes, almost as much as him.
В прошлом году я на руках ходил почти так же легко, как на ногах.
Last year I was as good at walking on my hands as on my feet.
Вы почти так же красивы, как ваша машина.
That car and this outfit...
Но это почти так же, как... как в первый раз.
But it's almost exactly like... like the first time.
Да. Почти так же плохо, как разделить личность двух человеческих созданий.
Almost as bad as splitting the identity of two human beings.
Он бесконечно ненавидел отца, почти так же сильно, как я.
He had a merciless hatred of his father, almost equal to mine.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Almost as comfortable as you and our esteemed governor.
Доктор почти так же умён, как и я!
The Doctor's almost as clever as I am!
Он почти так же тверд, как глыба льда.
He's very nearly a solid block of ice.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
NEXT WORSE THING TO BEING A FIBBER IS BEING A TALEBEARER.
О, проблемы с бронхами, почти так же серьёзно, как с лёгкими.
Ah, the bronchi, like the lungs.
И моя жизнь почти так же важна для меня, как и твоя для тебя.
AND MY LIFE IS ALMOST AS IMPORTANT TO ME AS YOURS.
Почти так же как мы.
Much the same as us.
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.
A century ago, it probably looked very much the same.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
A star never before seen burst into radiance became almost as bright as the full moon.
Печально. Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Ah, yes, almost as tragic as Archbishop Bertram being struck by a falling gargoyle off Beachy Head.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
You marrying her would be the nearest thing to me marrying her.
У тебя почти так же хорошо получается, как и у меня.
You're almost good as me
Почти так же уютно, как в кубрике на Гардаре.
Nearly as cosy as the forecastle on Gardar.
Здесь почти так же красиво как в том местечке в Техасе где мы устраивали пикник.
Almost as pretty here as that little spot down in Texas where we used to picnic.
Почти так же близко, как когда ты дал умереть Чарли.
Almost as near as when you let Charlie die.
Почти так же плохо как проиграть духам.
Almost as bad as losing out to a perfume.
Она была почти так же поучительна, как "Куколки с небес", верно, Конни?
It wasn't nearly as edifying as Bimbos Of The Sky, was it, Connie?
Ну, я... Да, почти так же, как я обрадуюсь, когда снова увижу старушку Мейделин.
Yes, almost as pleased as I shall be to see Madeline.
Почти так же скучно, как и здесь.
Almost as boring as it is here.
Твой ум почти так же отвратителен, как и твое тело.
Your mind is almost as ugly as your body.
Быть демоном почти так же, как и человеком.
Being a devil is the same as being a human
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
He hides his true feelings almost as well as you do, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Switching to autopilot. - Almost as good as me.
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
It's almost as good as if I didn't get married.
Они почти так же стары, как и Ворлоны.
They're almost as old as the Vorlons.
Это почти так же плохо, как когда тебя в первый раз называют "мэм".
Oh, that's almost as bad as the first time somebody calls you ma'am.
Почти так же хорошо, как та пьеса с двумя голыми девчёнками на пляже.
Almost as good as the play with the two naked girls on the seesaw.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
- But not quite so obedient.
Ну хорошо же, "почти доктор". И вы знаете, что с ним не так?
All right, "almost-a-doctor." Do you know what's wrong with him?
Почему же тогда почти все случаи, что я вырезала, так и не нашли своего решения? Я думаю, вы правы.
You can take it from me the police will never catch up with this fellow.
Зло, которое говорило так мягко и все же... все же я почти, верил тому, что оно сказало.
An evil that spoke so gently and yet... yet I almost believed what it said.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Almost as well as Michel.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
THAT'S MY MOTHER'S VOICE.
Он был стар и его время истекло, и всё же нам пришлось привязать его верёвками из коры и он долго ещё бился под серпами, так, что когда упал, уже почти потерял всю свою кровь.
He was old and finished and still we had to tie him up with bark bands and for a long time he struggled under the sickles, so much that before he fell he had already lost all his blood.
Точно так же, как Енни, Петру и Пютте. Ну, не совсем так же, но почти.
Well, not exactly in the same way, but almost.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
I almost don't remember anything... How come?
Почти так же, как твой паштет.
- It's right up there with your pâté.
Это почти то же самое, что и быть Детьми Свинга, так?
It's almost like being a swing kid, isn't it?
почти так же хорошо 16
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59