Ситуации Çeviri İngilizce
6,431 parallel translation
Код аварийной ситуации.
It's the Machine's distress code.
К слову, пойду пообщаюсь с начальством по поводу... нашей с Лиз ситуации. И хочу тебя попросить об одолжении, расскажи Майклу, как у нас тут все устроено?
Speaking of which, I've got to go and talk to the trustees about, erm... recent events involving me and Liz, so I wondered if you could, er, do me a favour, take Michael through his induction?
Я говорил тебе, я не выгляжу положительно в этой ситуации.
I told you I don't come out of this well.
Рассмотрим этот неофициальный руководящий комитет обсудить богословские последствия нынешней ситуации.
Consider this an informal steering committee to discuss the theological implications of the current situation.
Я не твоё контактное лицо в случае чрезвычайной ситуации.
I'm not your emergency contact.
- Ну, конечно, нет. Но нельзя отрицать, что мы в сложной ситуации.
Of course not, but the fact remains, this is a difficult situation.
В обычной ситуации Вы бы уже на меня кричали.
Cos usually you'd be yelling at me by now.
Эти люди не попадали в подобные ситуации.
These people haven't been in this situation.
Приходится действовать по ситуации.
We gotta make do with what we got.
Дело в том, что я пытаюсь избежать ситуации.
Okay, thing is here is I'm trying to avoid a situation.
Однако, принимая во внимание, что подобные вещи вне моей компетенции, утверждать что-то наверняка в данной ситуации невозможно.
However, given all the things beyond my purview, I suppose it's not impossible to say that something else might have happened.
Суть в том, что судья сочувствует вашей ситуации, но нам надо дать ему повод отменить ваш вердикт.
The truth is, the judge is sympathetic with your situation, But we need to give him a reason to overturn your verdict.
В этой ситуации только мама оказывала стабилизирующее влияние.
Mom's been the only steadying influence in all this.
Но подобные ситуации всегда... щекотливы.
But these things are always a little... sticky.
Мы надеемся поддержать его в этой ситуации наилучшим образом.
We're going to try and support him the best way possible.
Попробуй извлечь пользу из этой ситуации.
Just try and pull something good out of this fiasco.
Но в данной ситуации я ничего не исключаю.
But at this point, I'm not ruling anything out.
Еще ты была занята, продумывая эти ситуации.
You're too busy creating it.
У нас совершенно разные ситуации. - Господи.
Our situations are completely different.
Так что я с пониманием отношусь к той ситуации, в которой вы находитесь с профессиональной и медицинской точки зрения.
So I'm sympathetic to the situation you're in, professionally and medically.
Ненавижу такие ситуации.
I hate things like this.
На чрезвычайные ситуации это никак не повлияет.
You know dealing with emergencies won't be affected.
Ладно, в этой ситуации есть только один выход для меня.
All right, there's only one way out of this for me.
Проведи оценку ситуации, доложи мне и жди.
The boy's in the back! MARK : I'm already on my way.
Хорошо, вы оказались в плохой ситуации.
Okay, you walk up to a bad situation.
В нынешней ситуации мы не можем допустить и тени скандала.
In the current climate, we can't afford the hint of a scandal.
Я пытаюсь обозначить плюсы этой ситуации.
I'm trying to point out the bright side.
Я уже была в этой ситуации.
I've been in this situation before.
Нет, при нынешней ситуации эфир надо держать в тайне.
No, under all circumstances the aether must remain a secret.
Посовещавшись с Тони, мы решили, что наилучшая система правосудия в нашей ситуации та, что использовалась давным-давно в Афинах.
In consultation with Tony, we have decided that the best trial for our situation is the kind they used to hold long ago in Athens.
Не думаю, что это очевидный выход из ситуации.
I don't think that's the obvious thing to do.
Я вернул колье Руби, и шёл на показ мод, счастливый, что выбрался из гроба, и, что важнее, из опасной ситуации.
I put the necklace back on Ruby and headed to the fashion show, happy to be out of that coffin, and more importantly, out of danger.
Ты не обязан мне симпатизировать, но я в такой ситуации, и мне нужна помощь.
Look, you don't need to like me, but I am in a situation here, and I need your help.
Ну, в обычной ситуации я бы восстановил его пластинами и болтами...
Well, normally I would repair it using plates and screws...
То есть мы с вами сейчас в похожей ситуации.
So, you and I are in a similar situation right now.
Я была в такой же ситуации.
I've been where you are.
Я понимаю, что неприятно отвечать на все эти вопросы, но это помогает мне разобраться в твоей ситуации, и, думаю, ты здорова.
I hope you don't mind all the questions, but it helps to get a picture and you seem very healthy.
Значит, вы совсем не в курсе вашей финансовой ситуации?
So, you don't know your financial situation at all?
Она снисходительнее отнесется к этой ситуации, если будет знать, что виновный – мой парень.
She's bound to be more lenient on an alcohol infraction if she knows it was, you know, my boyfriend.
Вал, подруга, ты ведь знаешь, что все опечалены из-за ситуации с Сэйди.
So Val, my girl, you must know that everyone's really upset about Sadie not walking.
Приходилось ли тебе пользоваться ножом в экстренной ситуации, на улице?
And have you ever had to use your knife in an emergency on the street?
Разберитесь в этой ситуации.
Get this situation under control.
Осознавать, что ты вероятно... в дурной ситуации, а я этому поспособствовала.
Just knowing that you're maybe in a... In a bad situation, And i had something to do with putting you there.
В такой ситуации, я уверен, что парень с ядерного реактора обычно всем заправляет.
Put down your arms and come out. In this kind of situation, I'm pretty sure the guy with the nuclear reactor usually calls the shots.
Что в данной ситуации ты не понимаешь?
What about this situation are you not understanding?
И, Сара, у нас были встречи все выходные для улаживания ситуации.
And, Sarah, we've had meetings all weekend handling the situation.
И я спасла её из очень плохой семейной ситуации, когда она была подростком
And I-I rescued her from a very bad family situation when she was a teenager.
Это казалось простым выходом из сложной финансовой ситуации.
It was the easy way out of a difficult financial position.
—... в ситуации, когда...
I get it. Oh, damn it.
Ладно, ясно же что в данной ситуации он сломан.
All right, well, it's obviously broken in this hypothetical scenario.
Я тут... думал о ситуации с Брэдом Ханикаттом.
So I was thinking about the whole Brad Honeycutt situation.